• 締切済み

カタカナ表記して下さい

I would like to live in south Korean father's hometown カタカナ表記して下さい 至急お願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

”南朝鮮の父の故郷に、私は住みたいのです。”という意味ですね。この意味でしたら、あなたの文章はぎごちない 文章に思えます。 In father’s hometown in SouthKorea の方が自然だと思います。 それと、失礼ですが、なぜ英語として正しくない発音を知りたいのですか?

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

”I would like to live in south Korean father's hometown.” この文章に間違いがあるのでは?  私なら: I would like to live in father's hometown in South Korea. と書きますが。

78602417
質問者

お礼

ありがとうです。 あなたが間違えてますよ

回答No.2

http://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=pT に英文打ち込んんで聞いた方がいいですよ。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

アイウッドライクトゥリヴ インサウスコリーアン ファーザーズホウムタウン

78602417
質問者

補足

私↑のつづり間違えてますか?

関連するQ&A

  • wouldについて教えてください。

    Sometimes, I want to run away from everything . I would live in my own world . I would have super powers . Like the power to heal people and animals . I would also be able to hear the thoughts of animals and people . これらの文の中に出てくる would の用法や訳し方がわかりません。教えてください。お願いします。

  • I would love~  教えてください

    友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I'm in a one-sided relationship. I'm referring to me doing all the telephone calling (I live out of town) in order to connect with my sister and my cousin, who live in our hometown. I never receive a phone call in return. I'm referring to meとはどういうことでしょうか?私は自分に言及している??よろしくお願いします

  • Whatの訳しかた。

    What would you take a visitor to your hometown to see? という文なんですけど、これは平常文に直すと You would take a visitor to what of your hometown to see. になりますか? ちょっと違和感があります。 またこの文は間違えですか? You would take a visitor to in part of the place of your hometown to see. または You would a visitor to where of your hometown. このWhat would you take~のwhat はどこにかかってどんな働きをしているんでしょうか? お願いします。

  • "work"と"as in like"

    I meant "keep around" as in like date and marriage. You live around the world so i don't think it would work but.... ここで特に"work"がどういう意味なのか、それから"as in like"はasとlikeが似ているし"as in"という表現があるので"like"は省略できるのではないかと思ったのですが、どうなのでしょうか。御教示下さい。

  • 和訳してください

    At the moment I live in the southern US, but I'd like to leave.

  • 違いは何ですか?

    次の文章の違いは何ですか? 1)I would like to eat something. 2)I would like something to eat. 3)I would like to have something to eat.

  • これからもまだ連絡して行きたいですか?

    昔の彼に丁寧に言いたいのです。 1.I just want to know do you want still talking to me? 2.I just confirm do you like still keep(又は stay)in touch with me? 3.I would like to know you would like still e-mail to me? なんだか、同じニュアンスに聞こえますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳してください

    I'm still in school.(←学校は始まってるというコトですか?) I would like to come to Tokyo.(←東京に行くというコトですかね?)

  • be+to+do

    NHKの百語で英会話に出てきた文章です。 If I was to live in London,I would live near by the street. この場合 be+to+do は 予定でいいですか?