簡体字と繁体字の発音の違い:字幕と発音

このQ&Aのポイント
  • 簡体字と繁体字の発音の違いについて気になっています。簡体字と繁体字で書かれた文章は、読み方も違います。歌の場合は特によくある現象のようです。
  • 簡体字と繁体字の発音に違いがあります。特に歌の場合は、繁体字圏の人が自分たちにわかりやすいように繁体字で字幕をつけていることがよくあります。
  • 簡体字と繁体字の発音には違いがあります。繁体字圏で親しまれている楽曲でも、自分たちにわかりやすいように繁体字で字幕をつけていることがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

簡体字と繁体字の発音の違いについて:字幕と発音

中国語学習の初学者ですが、簡体字と繁体字の発音の違いから、ちょっと疑問がわきました。 簡体字と繁体字で書かれた文章は、簡体と繁体という文字自体の他、単語の使い方や文法の違いが若干ありますが、読み方も違いますよね。 例えば、「你们~」と「你們~」では、読み方が違うように。 過日、下記の動画を見て疑問がわきました。 字幕は繁体字ですが、発音は簡体字の発音で歌っているように思います。 (中国語を学習し始めたばかりでリスニングに自信がありませんので、間違っていたらご指摘ください) このようなパターンは、よくあることなのでしょうか? 歌の場合は特殊で、大陸で親しまれている楽曲に繁体字圏の人が自分たちにわかりやすいように繁体字で字幕をつけたのかな?とも考えましたが、実態を知らないので結論が出ませんでした。 歌だけでなく、一般的な文章などでも、日常的にこのような現象は起こっているのでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=Pf703TxywjY http://www.youtube.com/watch?v=-BLuc1knKEA&feature=related どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

まず、youtube のものは作者のプロファイルでわかるように台湾の方がアップしたものです。 ですので、ここで使われているのは他の方が國語とお書きになった台湾華語とも呼ばれる中国語です。 簡単に言えば、中華民国の国語として制定されてきた公用語が台湾で生き残っている部分と、台湾独自の文化(戦後の発展や使用との交流と、元来の文化・方言など)に影響を受けた部分との総体ということになります。 一方、中華民国の公用語から中華人民共和国成立後に公用語になったのが普通話(いわゆる公用語としての北京語、北京方言ではない)です。 ですので、元が同じあたりにあるので、台湾の國語(華語)で書かれて読まれれば、繁体字(正体字)の文字に普通話で発音されているように聞こえるのは、当然と言えば当然です。 上記に書いたように、また他の方がおっしゃるように、戦後の分立と、もともとの方言の影響で同じ語でも違う発音になるものがいくらかあります。 また方言とでもいえる発音の特徴もあります。(軽声化やアル化はしない) このような発音の違いや特徴はあるものの、基本的に國語(華語)で書かれたものは北京語とほぼ同様に発音されますので、「你們」は「ni3men」です。 以上をまとめますと、質問に対するお答えとしては「台湾ではごく普通のこと」です。 香港などの場合は、繁体字でも普通話で字だけ読みやすいからか、伝統的(設備的?)に繁体字であったり、広東語であったりします。 正確を期すと非常に面倒なことになるので、できるだけ初級者の方にわかりやすく書きましたので、専門家の方の細かいご指摘はご容赦を。(笑)

sasha_88
質問者

お礼

丁寧な解説と回答をありがとうございます。 >基本的に國語(華語)で書かれたものは北京語とほぼ同様に発音されますので、「你們」は「ni3men」です。 「你們」は台湾華語では「li2○」となると思っていました・・・。 「台湾北部では北京語とほぼ同じ発音「ni3men」が多く、南部に行くにつれて台湾華語「li2○」に出会う頻度が増す」のような記述を走り読みした記憶があるのですが、自分の記憶・理解が違っていたのかもしれません・・・ということで結構混乱していました。 No.1さんの4種類の読み方の例のように覚えていましたが、知れば知るほど複雑だということがわかりました。

その他の回答 (6)

  • bonchin
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.7

本題の回答はすでに明白になりました。 ついでに質問者のお礼にある   大陸    台湾 1 垃圾 lā jī | lè sè 2 角色 jué sè | jiǎo sè 3 说服 shuō fú | shuì fú について、感想を述べたいです。 これは別に、台湾だから、そう発音しているではなくて、 聞かれた人がそう発音しているではないでしょうか。 1 垃圾: lā jī | lè sè 台湾でも正しい発音は la ji です。 le se も確かに垃圾を意味しますが、le se の漢字はないです。方言です。 上海方言の la xi は垃圾を意味しますが、漢字はないです。 それと同じではないでしょうか。 2 角色 jué sè | jiǎo sè 正しい発音は jue se。 あまり知らない人は、jiao se といいます。 大陸も台湾も同じ。 3 说服 shuō fú | shuì fú 正しい発音は shui fu あまり知らない人は、shuo fu といいます。 ただ、こればっかり、shuo fu を使うひとが多いような気がします。 大陸も台湾も同じ。

sasha_88
質問者

お礼

情報を正してくださり、ありがとうございます。 最初に勘違いをしてしまったのは、日本語の「漢字とふりがな」と同じ関係で、中国語の簡体字、繁体字、ピンインを考えてしまったことです。 つまり、你们=nimen、你們=li○というセットになるのかと・・・。 日本語の『美味しいです』は「おいしいです」と読み、東京弁では「おいしいです」と言う。 しかし、とある方言では『 』は「おいしいです」と読むけど、日常でいう時は「うまかぁ」という、その関係に似ているのかも・・・と理解を改めました。 とんでもない勘違いから抜け出せてよかったです。有難うございました(^_^)/

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.6

No.5 です。 國語、華語、台湾華語、台湾國語等々、いろいろな言語の定義や呼び方を持ち出すと、それぞれについても論争がありますことから、前回の回答では公用語(学校で教える言葉)という意味で國語(華語)について申しましたので、その点では「你們」は「ni3men」だということです。 たとえば日本語で共通語としての発音の他に関西弁や東北弁(当然さらに細分化されます)がありますので、「おはよう」の言い方は地方地方異なりますし、方言として違う文句にもなりますね。 それと同じと言うと乱暴ではありますが、日常会話は常に共通語だったり、常に方言だったりという人もいるわけですが、かなりの人はそれらが混ざり合っていることの方が多く、たとえば時と場合、相手によって今は(なるべく)共通語、今は適当にいつもの日常の言葉(方言)でと使い分けていると思います。 そういうことで、台湾の場合は台北周辺であればいわゆる北京語の比率が高く、南部に行けば台湾語の比率が高くなるので、「你」をどう読むかというよりも「你」を何というかでは「li」となることが多くなるでしょう。 「我」の場合も「ワ」的な発音を聞くことがあります。こういう方言は会話の上では結構重要な場面もありますが、語学学習の上では共通語をまず押さえておくことが大事です。

sasha_88
質問者

お礼

自分の未だ血迷っている感じを酌んでいただき、恐縮です。 いろいろな場面で断片的に聞きかじった情報や、「発音」「読み」「言い方」等、適切な表記ができないなどで、回答を寄せる方にとてもお手を煩わせてしまった気がします(汗)。 なるほどです。「読み」と書くから、質問と回答の隔たりが埋まらなかったのですね。 当初のとんでもない理解違いをリセットして、正しく理解することができました。 全体像として、中華圏の言語地図をざっくりと把握しておきたい、と思っていたので助かりました。 ご指南いただいたように、これからは心置きなく共通語の習熟に励みたいと思います。 根気強く解説してくださり、本当にありがとうございます!

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.4

他の皆さんと同じ回答になりますが、簡体字と繁体字の発音は同じです。 字体が違うだけです。 >例えば、「你们~」と「你們~」では、読み方が違うように。 普通話/国語である限り、この2つの発音は同じだと私は認識しています。 違うとおっしゃるならどう違うのかお教え下さい。 もちろん、普通話/国語と広東語、上海語、台湾語(国語とは別の福建語の一種)などとを比べれば表記が「你们~」であろうが「你們~」であろうが発音は違ってきます。 リンク先の動画を拝見しましたが、歌も字幕も、すべてのコンテンツを台湾で作ったものだと思います。 発音はきれいな国語/普通話の発音です。

sasha_88
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 みなさんが寄せてくださったコメントを読み、調べてみて自分が根本的に勘違いしていることがわかってきました。 台湾華語の入門書を本屋で立ち読みし、 簡体字の你们=ni3 men、繁体字の你們=li2○○(失念しました)という覚え方をしてしまっていました。 そうではなく、你们でも你們でも、例えば北京の人が読めばどちらもni3 menと読み、台湾の人が台湾華語で読めばli2○○となるということですね!? 推測してみるに、簡略化した簡体字が導入される前は大陸でも繁体字を使っていたので(合ってますよね?)、日頃からni3 menと発音していたので簡体字になっても当然ni3 menと読むわけですね。 方言だから、No.1さんが書いたように「你」は方言で発音が全然変わってくる・・・。 日本語を2年間学習している大陸の方のブログをちょうど見つけました。(以下、抜粋) 大陸と台湾とは同じ事の言い方が違うことがあるけど、漢字を通じでなんとなく分かると思う。 でも、同じ漢字で発音が違うこともある。だから、通じない時があるかもしれない。 それで、今日はちょっと調べて、台湾の友達とこれについて喋っていた。例えば・・・   大陸    台湾 1 垃圾 lā jī | lè sè 2 角色 jué sè | jiǎo sè 3 说服 shuō fú | shuì fú これらを簡体字で書こうが繁体字で書こうが、上記それぞれの発音になるのですね。 コンテンツは台湾で製作されたけど、発音は普通話にしたってことですね。 とんでもない解釈で混乱していたのですが、やっとすっきりしました。 ありがとうございました。助かりました!いつも素晴らしい説明に感謝しております。

回答No.3

簡体字の書く方と繁体字の書く方とは違うだけです。 普通话(標準語)と國語(台湾の標準語)とは同じです。ある語彙はちっと違います。 ついでに、北京語は標準語ではないです。台語も國語ではないです。

sasha_88
質問者

お礼

質問に対する回答を見出すことができませんでした。お寄り頂いたことにお礼申し上げます。

回答No.2

中国国内は、方言の違いで発音の違いがあるのですが、 書く時はすべて簡体字です。 香港、中国の広東省は広東語ですので、香港の人達は、 話すのも書くのも広東語で、広東省の人たちは中国の 標準語(普通話)も使えますが、日常会話は広東語です。 以前、香港の映画が中国国内で流行ったことがあるのですが、 字幕は広東語で、吹き替えて中国語にしたり、中国の番組なら 声はそのままで字幕を香港用にしたり、ということになるのでは ないでしょうか。 中国国内では、繁体字を看板や広告で使ってはいけないんじゃ なかった?と思いますが。 一部のお年寄りは方言しか話せなくて、標準語が理解できない ので、テレビの番組の多くは字幕は付いています。

sasha_88
質問者

お礼

ご回答有難うございます。具体的に説明していただいたので、よくわかりました。 動画がGoogle社のYouTubeにアップされているので、中国大陸でなく台湾からアップされたものだろうと推測していますが(香港からもGoogleにアクセスできましたっけ?)、もしコンテンツを台湾で製作したのなら何故普通話の発音なのかな?と思っていました。 詳細な事情はわかりませんが、推測するに・・・ 1.大陸で製作したコンテンツに、字幕だけ台湾でのせた 2.普通話で歌うのが一般的な歌なので(推測)普通話の発音のままにし、わかりやすく字幕は繁体字にした ・・・とかいろいろな事情があるんですかね、きっと。 >中国国内では、繁体字を看板や広告で使ってはいけないんじゃなかった? ほぉ、これも調べてみると面白そうです。 >一部のお年寄りは方言しか話せなくて、標準語が理解できないので、テレビの番組の多くは字幕は付いています。 ネットで中国の番組を見た時、「字幕がついていてわかりやすいなぁ」と思ったのですが、日本の番組で最近やたらと字幕を出すあの感覚とは根本的に違っていたんですね。 ためになる情報をありがとうございました!

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

繁体字と簡体字とは、あくまでも字形の違いであって読み(発音)が異なるとは思っていません。 >単語の使い方や文法の違いが若干ありますが、読み方も違いますよね。 これは、方言による発音の違い、語法の違いによるものではないのでしょうか? たとえば「你」ですが 北京語では、「ni3」ですけど 上海語では、「ni1」で 台湾語では、「li2」で 広東語では、「nei5」となるんではないでしょうか?

sasha_88
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 >方言による発音の違い、語法の違いによるものではないのでしょうか? なるほどです!全く違う発音をする語が多いので、方言と言ってもあなどれないのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 繁体字と簡体字について

    中国語には、繁体字と簡体字があるようですが、私は、台湾で使われている 繁体字で勉強したいと思うのですが、 私が購入した、 だれにもわかる文法と発音のルール "ゼロからスタート中国語シリーズ"の 会話編・文法編・Basic1400は、簡体字ではないのかと思ってしまいました。 簡体字でも台湾の人に通じるのだろうかと不安になってきました。 それと、繁体字と簡体字というのは、字体が違うだけで、発音は同じなのか? という疑問もあります。 わからないので教えてください よろしくお願いします。 音の違いはあるのか?

  • 簡体字と繁体字の違いの程度

    中国語簡体字を独学し始めたばかりの初心者です。 簡体字で書かれた文章と、繁体字で書かれた文章との違いについて疑問があります。 簡体字と繁体字は、基本的に、それぞれ該当する字を入れ替えれば成り立つのでしょうか? 例) 簡体字:上边“这”张照片(簡体字)/上边“這”张照片张照片(繁体字) それとも、文法や文意なども違ってくるのでしょうか? 单人间 (簡体字) / 單人房 (繁体字) にように微妙に違う単語はあるでしょうが、それらは個々に覚えるとして、文法構造に大きな違いがないのであれば、簡体字と繁体字を同時に学習できるのではないか?と考えました。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか?

    台湾・香港では「繁体字」、中国本土では「簡体字」が使われていますが、繁体字と簡体字は何%くらい共通しているのでしょうか? それに関係すると思うのですが、台湾の方は簡体字で書かれた文章(文字)をすんなり読むことができるのでしょうか? (基本的なことだったらすみません。) ご存知の方がいらっしゃれば、どうぞ教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の簡体字と繁体字って・・・。

    中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 簡体字と繁体字とでは

    中国語を勉強するとき、簡体字で覚えるのと、繁体字で覚えるのとでは、どちらがいいのでしょうか?

  • 簡体字と繁体字を併記している店

    中国人観光客の方が行かれる店のホームページを見ると、簡体字と繁体字の両方を書いてる店も多い気がします。中国人の方だったら簡体字と繁体字を併記しなくてもわかると思うのですが、併記しなければならない理由はあるのでしょうか? ドンキーホーテは簡体字と繁体字(香港)、繁体字(台湾)と分けてありますが、そんなに違うものなのでしょうか?

  • 繁体字 簡体字

    全く日本語の話せない中国人が入院しました。 独学で勉強して挨拶や簡単な言葉は少しわかるように なりました。 その方の病気は自己管理が重要になります。 病気についての勉強が必要です。 色々教えてあげたいと思い自分なりに調べて ますが、医療用語は難しくて翻訳ソフトでも 出てきません。 ネットで中国のサイト検索しましたが、 繁体字のページばかりでした。 若い人は繁体字はわかりますか? 繁体字を簡体字に変換してくれるサイト また簡体字の病気の説明しているサイト ご存知の方教えてください

  • 繁体字が簡体字でどう書くか分からないものがあります

    こんばんは。台湾にてスピーチをする事になり、台湾の友人にスピーチの原稿を監修してもらったのですが、当方簡体字はいくらか分かるのですが、繁体字で書かれた文字と単語が簡体字と一致せず、簡体字でどの様に書くか予想は付くものもありますが、合っているか確証が持てないので困っております。下記に挙げた漢字や単語が簡体字ではどの様な文字になるか、またそれらのピンイン表記も分かれば助かります。 また、文章の中に中華圏の結婚式での忌み言葉である“去”という文字が、『行く』という意味以外に、『去年』という意味合いにおいても含まれており、行くという動詞で“去”の代わりに全て“往”に差し替えて問題ないかという事と、日本語で去年の代わりに昨年と言い換える様な表現が中国語にもあるのかを知りたいです。 大変お手数ですが、どなたか繁体字と簡体字の両方に精通しておられる方、また忌み言葉を上手く回避出来る方法や言い回しをご存じの方、どうかご教示頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。 榮 從 當 廳 歡樂 裡佔據著 環繞 邊 實 驚嚇 體驗 聽 愚蠢 擁 關 倆 證獻 還 證 禮 紐約 鯊魚(shaという発音が殺と同じ発音ですがスピーチで使って問題ないでしょうか?)

  • 簡体字の地域で繁体字を使ったり、その逆はある?

    簡体字の地域(中国本土等)で、繁体字が使われることはあるのでしょうか?あるとしたら、どの程度使われているか? 繁体字の地域(香港、マカオ、台湾等)で、簡体字が使われることはあるのでしょうか?あるとしたらどの程度使われているのでしょうか?

  • 台湾の繁体字を簡体字に直すことは失礼?

    台湾で日本語専攻の方が、私の関わるHPの中国語訳をボランティアでしてくださることになりました。 HP上には簡体字で載せたいのですが「HPを見ている中国の方では簡体字しか読めない人の方が多いので繁体字を簡体字に直してもいいですか?」と質問すること自体、台湾の方に失礼ではないか、と心配しています。何か、台湾の方の中国本土に対する感情など耳にしたことのある方、教えて下さい。