• ベストアンサー
  • 困ってます

VOA Facebook(2)

Equity analyst Anupam Palit at Greencrest Capital says when it comes to social media, nothing even comes close to Facebook. "It is the biggest company in this space and we believe what makes it very unique from every other company that went public last year in this space is that it is very, very profitable," said Palit. from every other の部分のfromが上手く訳せません。 あらゆる他の会社とは違い・・みたいな感じでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数98
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

その通りだと思います。 その from は、手元の辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) を見ると、「相違・区別」 としてあります (He cannot tell a sheep from a goat. 彼は羊と山羊の見分けがつかない)。 ネットで検索すると、たとえば  Is the Christian Worldview Unique from other Worldviews? (キリスト教の世界観は、他の世界観とは異なるのか?) という見出しが見つかったりします。 → http://www.equip.org/perspectives/the-christian-worldview  「その業界では最大の企業であり、去年株式を公開した他の企業と異なる点は、その会社がとてつもなく高い利益を上げている点である」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

tell A from Bはそういえば昔熟語として覚えました。 ありがとうございました。またお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

#2.です。訂正です。#2.の回答は無視して下さい。書き間違えた部分があります。失礼しました。 <訳例> グリーンクレスト・キャピタルの株式アナリストのアヌパム・パリットはソーシャルメディアと言うことになると、フェイスブックに太刀打ちできるものはありません、と言っています。 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)が、とても、ものすごく収益が上がるのは、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているもののせいだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 <一言> 2つ目のパラグラフの文章は、強調構文にしようとして、上手く出来ていないようです。あるいは、普通の文で、言いだして途中で強調構文の様な気分になったのかもしれません。 【1】<普通に言いだして、makes を2度使用することになって文の構成が乱れた>(この可能性の方が高そうです) "It is the biggest company in this space and we believe [that] what makes it very unique from every other company that went public last year in this space makes it very, very profitable," said Palit. 【2】<強調構文にしそこなった> "It is the biggest company in this space and we believe [that] it is due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space that it is very, very profitable," said Palit. <we believe...以下の構造> 【1】 we believe [that]---S+V+that(O) what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---S makes---V it(=Face Book)---O very, very profitable,"---C said Palit. 【2】 we believe [that]---S+V+that(O) it is---強調構文の出だし due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---強調部分 that---強調構文のthat it(=Face Book) is very, very profitable," said Palit. 訳文は、【2】の強調構文のようになっています。【1】で訳文を作れば、 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているものが、それ(フェイスブック)を、非常に高収益にしているのだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 ぐらいになると思います。パリット氏の発言の引用なので、分かる程度の言い間違いは、そのまま引用したようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもながら詳しい解説をありがとうございます。 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。またお願いします。

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

<訳例> グリーンクレスト・キャピタルの株式アナリストのアヌパム・パリットはソーシャルメディアと言うことになると、フェイスブックに太刀打ちできるものはありません。 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)が、とても、ものすごく収益が上がるのは、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているもののせいだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 <一言> 2つ目のパラグラフの文章は、強調構文にしようとして、上手く出来ていないようです。あるいは、普通の文で、言いだして途中で強調構文の様な気分になったのかもしれません。 【1】<普通に言いだして、makes を2度使用することになって文の構成が乱れた>(この可能性の方が高そうです) "It is the biggest company in this space and we believe [that] what makes it very unique from every other company that went public last year in this space makes it very, very unique," said Palit. 【2】<強調構文にしそこなった> "It is the biggest company in this space and we believe [that] it is due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space that it is very, very profitable," said Palit. <we believe...以下の構造> 【1】 we believe [that]---S+V+that(O) what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---S makes---V it(=Face Book)---O very, very unique,"---C said Palit. 【2】 we believe [that]---S+V+that(O) it is---強調構文の出だし due to what makes it very unique from every other company that went public last year in this space---強調部分 that---強調構文のthat it(=Face Book) is very, very profitable," said Palit. 訳文は、【2】の強調構文のようになっています。【1】で訳文を作れば、 「それはこの業界で最も大手の会社です、そして、それ(フェイスブック)を、昨年この業界で株式を公開したすべての他の会社に比べて非常にユニークにしているものが、それ(フェイスブック)を、非常に高収益にしているのだと、我々は考えています。」と、パリットは言いました。 ぐらいになると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • VOA Facebook

    Facebook is going public. The world's largest social media network filed documents late Wednesday for its much anticipated initial public offering (IPO). Analysts say the initial offer will raise about $5 billion in the first go around, making it one of the biggest in recent history. We take a look at how much the company is worth and what that could mean for investors. お聞きしたいのは、Analysts say で始まる文で go aroundは動詞でしょうか? よろしくお願いします。

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 先日、弊社が御社より12から1月分のご入金を頂けたことを確認できております。 一点確認ですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」様でなく、「▲▲会社」様から弊社が入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」様からご入金を頂くことになりますか? その場合、異なる法人様からのご入金となります為、3社間にての覚書が必要となる可能性があります。 お忙しい中恐れ入りますが、お教え頂けますと幸いです。 The other day, we have confirmed that we received payment from Dec to Jan from your company. Thank you very much. Although it is one point confirmation, our company is not like "○ ○ company this time. It seems that you received money from "▲ ▲ Company". Will we continue to receive payment from "▲ ▲ Company? In that case, since it will be deposited from a different corporation, there is a possibility that a memorandum of understanding between the three companies may be necessary. Sorry to interrupt you, but we appreciate your help.

  • 英文の日本語訳を教えてください。

    日本語訳を教えてください。お願いします。 Dietitians in Japan recommend that 50 to 70 percent of our energy comes from carbohydrates. Most of those calories, though, should come from starches, because eating sugars causes our blood sugar to rise rapidly. Unlike other carbohydrates, fiber cannot be digested easily. For this reason, fiber gives us very little energy, but it is necessary to keep our body healthy : it is important because it helps move human waste through our digestive system.

  • 英語 和訳

    和訳お願いします (1)When people travel to other countries, they find that many things are different from the things in their own country. (2)It can be very hot in summer and very cold and snowy in winter. (3)People who come from hot countries often find that it is too cold for them in December, January, ane February. (4)It is sometimes difficult to talk to them on the street because they are always very busy and don't have much time.

  • VOAの一部の翻訳をお願いします。

    http://www.voanews.com/english/news/UNESCO-Grants-Palestine-Full-Membership-132913673.html "This is very good news for those who believe in the Palestinian cause, that it is time, overdue, to recognize the Palestinian rights." 「ユネスコがパレスチナの加盟を承認したこと」はパレスチナの大義を信じる者にとってとても良いニュースだ。・・・ that it is time以下の意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Incidentally, the best way to find out is to ask customers, not by questionnaires but by, again, sitting down with them and finding out. The most successful retailer Iknow in the world is not one of the big retail chains. It is somebody in Ireland, a small country about the size of Slovenia. This particular company is next door to Great Britain with its very powerful supermarkets and all of them are also in Ireland; and yet this little company has maybe 60% of the sandwich market. What do they do? Well, the answer is that the boss spends two days each week in one of his stores serving customers, from the meat counter to the check-out counter, to being the one who puts stuff into bags and carries it out to the shoppers’ And he knows what the customers pay for. Let me say this may all sound very simple to you. It is not. It is infinitely more important than any other management tool.

  • 日本語にしてください

    In space,satellites need very large panels for energy and other uses. But it is very hard to carry large panels to space. One scientist came up with an answer. Panels are folded in a special way until they are very small. They are opened easily in space. This method is simple and clever. He later learned that the soft inside wings of beetles use a similar method. These wings are folded under hard outside wimgs. When the soft wings open,they become very large. お願いします 日本語に訳してください (´・ω・`)

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We have gone in at very high levels of the Sudanese government to say that if there is any support from the Sudanese government to these rebels that that should end immediately, and that any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdraw," (1)go in at …to sayについて atは必要なのでしょうか?確かにatがないとhigh levels of the Sudanese governmentが場所?のように感じるので少し変な感じもしますがなくてもいいように感じます。なくても意味は通じるのでしょうか? (2)that that should end immediatelyについて 何故thatが二つあるのでしょうか?カンマの代わり?なのでしょうか? if there is any support from the Sudanese government to these rebels, that should end immediatelyのような意味なのでしょうか? (3)any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdrawについて このuseの目的語はany influenceなのでしょうか?それともrebelsなのでしょうか? 私にはany influenceに見えたのですが、このように二つの文の目的語を最初に置くのが可能かどうかがよくわかりません。they should以下の目的語はrebelsというのなら何も問題はないのですが、それだと意味が少し変に見えます。。。 つまりhe likes that movie.とshe saw that movie.を That movie he likes she saw.のような使い方は可能なのでしょうか? また可能の場合、今回のrebels,any influenceのように目的語を間違えたりはしないのでしょうか? お願いします。。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) The ocean contains many strange and surprising creatures. One such creature is the puffer fish. This very strange fish is probably the most poisonous creature in the ocean. The poison that this fish produces is 275 times more poisonous than the chemical which is usually used to kill rats. The puffer fish gets its name from the way the fish protects itself from enemies. Whenever it is attacked,the fish blows up its body to three times its normal size! Another strange thing about this fish is the fact that it cannot swim like other fish. Because it dose not have bones like other fish,the puffer fish can only move slowly through the water as it is carried by waves. The puffer fish also has funny teeth. These teeth stick out of the fish's mouth and are used by the fish to open the shells of the creatures that live on the ocean floor. This strange,ugly,and very poisonous fish is actually a very expensive kind of food in Japan.

  • 英文の和訳

    以下二つの英文をうまく訳すことができません。お願いします。 (1) His company sends him to conferences all over India and is rewarding him with a three day vacation in Dubai. (2) Helping to drive this trend is the sense that financial success is not enough ; the perception lingers that social status comes only with true comfort in English.