• ベストアンサー

電話機のボタン「#」は正式には何と読みますか?

今、英語の日本語訳をしていますが、電話関係で「#」ボタンは、「シャープ」とか「井桁」などと呼ばれていますが、正式にというか(海外から入ってきたので)英語では、もしかして「flash」と呼びませんか。そうだとすると今やっている訳がピタッと決まるのですが。 ちなみに「*」はやはり「アスタリスク」なのかな。PCの画面で出る「*」とボタンに書かれている「*」では建て横逆のような気がしますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.5

英国では電話の場合に限り、*は"star"、#は"hash"または"square"と呼ばれています。どちらも同じくらい一般的に使われています。 普通の文章中に出てくる場合は「*=asterisk」、「#=number」の意味になります。アメリカではポンド(重量の)のサインだと最近知りましたが、英国では使われません。「#」の正式名は"octothorpe"のようですね…。"flash"という言い方はどの状況でも聞いた事がありません。

jamey
質問者

お礼

詳しい説明をありがとうございます。むむむ。やっぱり違うんですね~。みなさまどうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • colocolo62
  • ベストアンサー率32% (1162/3624)
回答No.4

flashは、ランプの点滅を言ったりしますけど。

jamey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そうそう、そういうほうのフラッシュの意味なような気がします。

  • miamix
  • ベストアンサー率27% (42/151)
回答No.3

アメリカでは「Pound key」といってたと思います。 (テレホンバンクの自動音声でPlease press パウンドキーといわれ、最初わかりませんでした。) ちなみに * は 「アスタリスク」ですが、(某在日米系銀行の電話案内) 仰せの通り、電話の記号は X に横棒1本ですよね。

jamey
質問者

お礼

ありがとうございます。回答をたくさんいただいて、だんだん、違うという確信にかわってきました。

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.2

イギリス人の知人は「hash」と言っていますけど...。

jamey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やっぱり違うんでしょうね。私の周囲でも誰もフラッシュというなんて知らないといわれます。

noname#78418
noname#78418
回答No.1

英辞郎で#をひいたところ、 pound signとかも出てきました。 flash...はわかりませんがほとんど英語のアナウンスなどではsharpと言っているように感じます。

jamey
質問者

お礼

早速の回答ありあとうございます。う~ん、やっぱり違うのかな~。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう