英会話で初めての家に来た兄弟と養父の会話

このQ&Aのポイント
  • 養父が初めて養子として家に来た兄弟に部屋を案内します。
  • 兄は養父の命令に不機嫌になりますが、養父は謝罪します。
  • 兄弟がベッドに登る場面で笑いが起きますが、養父は感謝の気持ちを述べます。
回答を見る
  • ベストアンサー

この、英会話を訳してください。

養子として初めて家に来た二人の兄弟と、その家の養父の会話です。 養父が兄弟に使ってもらう部屋に招待した所です。 父 Well,here it is,boys. さーて、ここがあなた達の部屋ですよ。少年達。 How do you like it? 気に入ってもらえましたか? 弟 Man,this is better than anything I ever saw on [The Brady Bunch]. [The Brady Bunch](と言う番組?)で見たものより良い(部屋です) ここで父親が2段ベッドを指さして兄弟にこう言います。 父 Willis,you take the top, Arnold,you sleep in the lower bunk. ウィリスは上(のベッド)アーノルドは下のベッドです。 命令口調に怒った兄が不機嫌そうに言います。 兄 How come you keep telling us what to do all the time? あなたは四六時中僕たち(兄弟に)に命じるつもりなのか? (tell to do)で命じるなので、このように訳してみました。 Don't you think we have any brains? あなたは僕たちには脳みそが無いと思っているのか? 養父が申し訳なさそうに 父 I'm sorry. ごめんなさい。 Willis,I guess I just committed another [faux pas]. ウィリス私は失言を犯してしまったようです。 弟 You did what for your pa? (ここは全く訳が分かりません) 父 No,Arnold,that's French for"I blew it." (ここも全く訳が分かりません) 兄 Arnold,you sleep up top. アーノルドお前は上で寝ろ 弟 Okay,Willis. OK ウィリス 兄 But just don't go drinking no water before bedtime. でも、寝る前に水を飲むな。 I don't want no accidents. (おもらしの)アクシデントはして欲しくない 弟 Okay,if you go eating onions,don't go breathing up. OK もしあなたが玉ねぎを食べたら上に息を履かないで。 養父がハシゴに手をかけて 父 Arnold,there's a handy ladder here got you to make it easy. アーノルド便利なハシゴを使えば簡単にここ(上のベッド)に行けます。 弟 I don't need any ladder. はしごは必要ない Stand back,everybody. みんな、下がって (弟がすごい意気込みで言います) Here comes Arnold. アーノルドが来ます。 ここで、弟が上のベッドに飛び上がって登ろうとして登れませんでした。 父 Hey,hey.What's wrong with using the ladder,Arnold?That's what it's for. ヘイヘイ はしごを使うことの何が間違っていますか? 兄 He's gotta learn to do things for himself. 彼は彼自身のために教えを得る Go ahead,Arnold. 進めアーノルド 弟 Okay. OK 弟がめちゃくちゃすごい意気込みでベッドの上に向かおうとします。 I think I'll try the Fosberry Flop. (良くわかりませんでした。) なんとか弟がベッドの上によじ登ります。 See? it was nothing. 見ましたか?それ(ハシゴ?)は無かった。 父 Nice climbing,Arnold.Yeah ナイス 登頂アーノルド イエー I'll get you a flag to plant up there. 私はあなたの旗をそこに立てましょう 父親がそこで自分の行ったことにハハハハハと笑います。 (なんで笑ったのか意味が分かれば教えてください) 兄弟はしらけています。 (何でしらけているのか分かりません) Boy,you guys are a tough audience. タフな聴衆(分かりませんでした。) But I sure am glad to have you both here. しかし、あなたたち二人ともここがよかったと思っている You know something?I always wanted a son and now I got two of them. あなた達は知っていますか?私はいつも息子が欲しいと思っていた。そして二人得た I'm a very lucky man. 私は大変ラッキーな男だ Okay,guys,I'm gonna leave you alone to unpack. OK 少年たち私はさるけど荷物を(各自)一人で荷ほどきしてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> Well, here it is, boys.  さぁ、ここが君たちの部屋だ。 > How do you like it?  どうだい? > Man, this is better than anything I ever saw on [The Brady Bunch].  わぁ、(テレビ番組の) 「ゆかいなブレディー1家」 で見たのより立派だ。  * better than anything = be second to none 何より立派な  * "The Brady Bunch" は、ご指摘の通りではないかと思います。 > Willis, you take the top, Arnold, you sleep in the lower bunk.  ウィリス、君は上の方を使え、それからアーノルド、君は下の寝床を使うんだ。 > How come you keep telling us what to do all the time?  どうしていつも僕たちにああしろこうしと言うんです?  * how come = why > Don't you think we have any brains?  僕らが脳なしだとでもおもってるんですか? 養父が申し訳なさそうに > I'm sorry.  そりゃ悪かった。 > Willis, I guess I just committed another [faux pas].  ウィリス、わたしはまた失敗をやらかしたようだな。 > You did what for your pa?  あんたの父ちゃんに何をしたんだって?  * 上の発言で faux pas [フォー・パ] という語が使われたが、その意味を撮りそこねていることが、この発言から分かる。faux pas は元々フランス語で 「失策」 を意味するのだが、「フォー・パ」 という音を for pa と聞き違えているわけです。 > No, Arnold, that's French for "I blew it."  いや、アーノルド、わたしの言ったのはフランス語で 「ヘマをした」 と言ったんだよ。  * blow it は、英和辞典の blow の項目の終わりに近いところに出ているかもしれません (「しくじる」 という意味があります。 > Arnold, you sleep up top.  アーノルド、お前は上で寝るんだ。 > Okay, Willis.  いいよ、兄さん。 > But just don't go drinking no water before bedtime.  でも、寝る前に水を飲むな。  * ここは poppoppoi さんの訳が面白いのでそのまま。 > I don't want no accidents.  (おもらしの)アクシデントはして欲しくない  * ここも上に同じく。 > Okay, if you go eating onions, don't go breathing up.  OK もしあなたが玉ねぎを食べたら上に息を履かないで。  * ここも同じく。 > Arnold, there's a handy ladder here got you to make it easy.  アーノルド、ここに簡易梯子があるから、登るのは簡単だぜ。 > I don't need any ladder.  はしごは必要ない  * ここも poppoppoi さんの訳の通り。 > Stand back, everybody.  みんな、下がって  * ここも poppoppoi さんの訳の通り。 > Here comes Arnold.  さぁいくぞ。 > Hey, hey. What's wrong with using the ladder, Arnold? That's what it's for.  おいおい、梯子を使ったらどうなんだ、アーノルド? 登るためにあるんだよ。  * it's for = it's for climing > He's gotta learn to do things for himself.  こいつは、自分でやってみなくちゃ納得しないんですよ。 > Go ahead, Arnold.  さぁ、やれ、アーノルド。 > Okay.  任せとけ。 > OK  よし。 > I think I'll try the Fosberry Flop.  背面跳びをしてみようかな。  * Fosberry Flop は走り高跳びの背面跳びのこと。Fosberry Flop は選手の名前で、メキシコ五輪では唯一の背面跳びを採用した選手だった。 > See? it was nothing.  どんなもんだい。何てことないさ。 > Nice climbing, Arnold.Yeah  よくやったぞ、アーノルド。 > I'll get you a flag to plant up there.  何ならそこに旗を立てるかね?  * 背面跳びに成功してメダルを獲得したというイメージから、旗 (国旗) をイメージしたのかも。見事バーをクリアしたということで、オリンピックなら国旗掲揚ものだという意味で。 > Boy, you guys are a tough audience.  君たちはなかなかのうるさ型だな。  * tough audience は、球技などで、選手のおざなりなプレーにはブーイングで反応するような、うるさい観衆。 > But I sure am glad to have you both here.  だが、君たちがわたしのところに来てくれたのは嬉しいよ。 > You know something? I always wanted a son and now I got two of them.  あぁ、わたしは息子が欲しいとずっと思ってたんだが、いっぺんに2人も得ることが出来たってわけだ。  * You know something? は、 You know what? などとも言うが、決まり文句。話題を振ったり、注意を喚起したりする場合に用いられる。 > I'm a very lucky man.  良かったと思ってるよ。 > Okay, guys, I'm gonna leave you alone to unpack.  OK 少年たち私はさるけど荷物を(各自)一人で荷ほどきしてください。  * おっ、ここは poppoppoi さんの訳を尊重してもいいかも。

poppoppoi
質問者

お礼

ありがとうございます。 *での説明があると良く分かります。 faux pas blew it のしくじったという意味をフランス語で言うのは養父が博学なんでしょうね。 * it's for = it's for climing で隠れた言葉を書いていただけるのがすごく助かります。 >* Fosberry Flop は走り高跳びの背面跳びのこと。Fosberry Flop は選手の名前で、メキシコ五輪では唯一の背面跳びを採用した選手だった。 英語だけでなく、このような豆知識も教えてもらえると、より分かりやすく覚えられます。 ところどころ訳を尊重してもらえるので達成感が出てきます。

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

父 Well,here it is,boys. さーて子供達、ここが君らの部屋だよ。 How do you like it? 気に入ってもらえたかな? 弟 Man,this is better than anything I ever saw on [The Brady Bunch]. [The Brady Bunch](と言う番組)で見たのより良いスゴイや。 ここで父親が2段ベッドを指さして兄弟にこう言います。 父 Willis,you take the top, Arnold,you sleep in the lower bunk. ウィリスは上(のベッド)アーノルドは下のベッドだ。 命令口調に怒った兄が不機嫌そうに言います。 兄 How come you keep telling us what to do all the time? なんであなたはいつも俺たちにあーだこーだ命令するんだ? Don't you think we have any brains? あなたは僕たちには脳みそが無いと思っているのか? 養父が申し訳なさそうに 父 I'm sorry. ごめん。 Willis,I guess I just committed another [faux pas]. ウィリス、どうやら私はまた失言を吐いちゃったようだ。 弟 You did what for your pa? パパ(養父)に対してなにをしたって? [注] [faux pas = 失言する] と、[for papa = パパのために何かする] をかけています。どちらも[フォー・パ]と聞こえるので。 父 No,Arnold,that's French for"I blew it." アーノルド、違うんだ、それ [faux pas] はフランス語で失言しちゃったって意味なんだよ。 兄 Arnold,you sleep up top. アーノルドお前は上で寝ろ 弟 Okay,Willis. OK ウィリス 兄 But just don't go drinking no water before bedtime. でも、寝る前に水を飲むな。 I don't want no accidents. (おもらしの)アクシデントは起こして欲しくないからな。 弟 Okay,if you go eating onions,don't go breathing up. OK その代わり兄さんも玉ねぎを食べたら上に息を履かないでね。 養父がハシゴに手をかけて 父 Arnold,there's a handy ladder here got you to make it easy. アーノルド、このハシゴを使えば簡単にここ(上のベッド)に上れるよ。 弟 I don't need any ladder. はしごは必要ないよ。 Stand back,everybody. みんな、下がって。 (弟がすごい意気込みで言います) Here comes Arnold. アーノルドの出番だぁ。 ここで、弟が上のベッドに飛び上がって登ろうとして登れませんでした。 父 Hey,hey.What's wrong with using the ladder,Arnold?That's what it's for. オイオイ、はしごを使うことのどこが悪いんだ。そのためにあるんだぞ。 兄 He's gotta learn to do things for himself. 彼は自分自身で物事を学ばなきゃいけない。 Go ahead,Arnold. やってみろ、アーノルド。 弟 Okay. OK 弟がめちゃくちゃすごい意気込みでベッドの上に向かおうとします。 I think I'll try the Fosberry Flop. 今度は背面跳び(フォスベリー・フロップ)でトライしてみよう。 なんとか弟がベッドの上によじ登ります。 See? it was nothing. 見た?何ともなかったよ。 父 Nice climbing,Arnold.Yeah よく上ったよ、アーノルド。大したもんだ。 I'll get you a flag to plant up there. そこに立てるための旗を用意しよう。 父親がそこで自分の行ったことにハハハハハと笑います。 (山に登頂すると旗を立てる慣習があるので、それにかけたジョークをいったつもりだった) 兄弟はしらけています。 (ジョークがあまり面白くなかったのでしらけた) Boy,you guys are a tough audience. タフな聴衆だな。(自分のジョークに簡単に笑ってくれなかったので。) But I sure am glad to have you both here. しかし、君ら二人がここに来てくれてとても嬉しいよ。 You know something?I always wanted a son and now I got two of them. 君たちに教えよう。私はいつも息子が欲しいと思っていた。そして今は二人の息子がいる。 I'm a very lucky man. 私は大変ラッキーな男だ。 Okay,guys,I'm gonna leave you alone to unpack. よし、私はさるけど君たちは荷物を(各自)一人で荷ほどきしなさい。

poppoppoi
質問者

お礼

ありがとうございました。 for paのところで pa=papa という意味が分かりました。 隠れた言葉の意味が分かるのは助かります。 >Here comes Arnold. >アーノルドの出番だぁ。 なんで自分でアーノルドと言っているか、ちょっと不思議だったのですが、 自分以外の誰かが紹介するような言い方をしているのですね。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

文末の()の中に回答者の訳を入れてみました。意味的には質問者さんの訳で概ね良いのだろうと思いましたが、少しばかり日本語的に現状を想像しながら書いてみました。 父 Well,here it is,boys. さーて、ここがあなた達の部屋ですよ。少年達。(さてここが君たちの部屋だ。) How do you like it? 気に入ってもらえましたか?(気に入ったかな) 弟 Man,this is better than anything I ever saw on [The Brady Bunch]. [The Brady Bunch](と言う番組?)で見たものより良い(部屋です)(スゲー、ブレディバンチでみた部屋より綺麗だぜ) ここで父親が2段ベッドを指さして兄弟にこう言います。 父 Willis,you take the top, Arnold,you sleep in the lower bunk. ウィリスは上(のベッド)アーノルドは下のベッドです。(ウイルスは上で、アーノルドは下だ。) 命令口調に怒った兄が不機嫌そうに言います。 兄 How come you keep telling us what to do all the time? あなたは四六時中僕たち(兄弟に)に命じるつもりなのか? (tell to do)で命じるなので、このように訳してみました。(いつもいつも命令ばかりしないでよ) Don't you think we have any brains? あなたは僕たちには脳みそが無いと思っているのか?(まるで俺たちバカみたいじゃないか) 養父が申し訳なさそうに 父 I'm sorry. ごめんなさい。 (謝るよ) Willis,I guess I just committed another [faux pas]. ウィリス私は失言を犯してしまったようです。(また気に触ることをしてしまったね。) 弟 You did what for your pa? (ここは全く訳が分かりません)(え、何をしてしまったって?) 父 No,Arnold,that's French for"I blew it." (ここも全く訳が分かりません)(違うんだ、それはフランス語で”しでかした”というものだよ) 兄 Arnold,you sleep up top. アーノルドお前は上で寝ろ 弟 Okay,Willis. OK ウィリス 兄 But just don't go drinking no water before bedtime. でも、寝る前に水を飲むな。 I don't want no accidents. (おもらしの)アクシデントはして欲しくない 弟 Okay,if you go eating onions,don't go breathing up. OK もしあなたが玉ねぎを食べたら上に息を履かないで。 養父がハシゴに手をかけて 父 Arnold,there's a handy ladder here got you to make it easy. アーノルド便利なハシゴを使えば簡単にここ(上のベッド)に行けます。(便利なはしごがあるので簡単に上のベッドに上がれるよ。) 弟 I don't need any ladder. はしごは必要ない (はしごなんていらない) Stand back,everybody. みんな、下がって (弟がすごい意気込みで言います) Here comes Arnold. アーノルドが来ます。(さあ、行くぞ) ここで、弟が上のベッドに飛び上がって登ろうとして登れませんでした。 父 Hey,hey.What's wrong with using the ladder,Arnold?That's what it's for. ヘイヘイ はしごを使うことの何が間違っていますか?(おいおい、なんではしごを使わないのだ、そのためにあるのに) 兄 He's gotta learn to do things for himself. 彼は彼自身のために教えを得る (自分で試してから覚えるタイプなんだ) Go ahead,Arnold. 進めアーノルド (もう一度やってみれば 弟 Okay. OK 弟がめちゃくちゃすごい意気込みでベッドの上に向かおうとします。 I think I'll try the Fosberry Flop. (良くわかりませんでした。) (今度は背面跳びを試してみようかな) なんとか弟がベッドの上によじ登ります。 See? it was nothing. 見ましたか?それ(ハシゴ?)は無かった。(どう、大したことないでしょう) 父 Nice climbing,Arnold.Yeah ナイス 登頂アーノルド イエー  (かっこよくよく登れたね) I'll get you a flag to plant up there. 私はあなたの旗をそこに立てましょう (そこに記念の旗をたてよう) 父親がそこで自分の行ったことにハハハハハと笑います。 (なんで笑ったのか意味が分かれば教えてください) (自分で述べたことに自嘲的に笑ったと思います) 兄弟はしらけています。 (何でしらけているのか分かりません)(旗をたてるということのほどでもないので笑ったと思います。) Boy,you guys are a tough audience. タフな聴衆(分かりませんでした。) (冗談を言っても笑ってくれない兄弟を観客に例えています) But I sure am glad to have you both here. しかし、あなたたち二人ともここがよかったと思っている (君たちが来てくれてほんとに嬉しいよ) You know something?I always wanted a son and now I got two of them. あなた達は知っていますか?私はいつも息子が欲しいと思っていた。そして二人得た (実を言うとね、ずっとひとり息子が欲しかったんだ、いまそれが2人にもなったんだ。) I'm a very lucky man. 私は大変ラッキーな男だ Okay,guys,I'm gonna leave you alone to unpack. OK 少年たち私はさるけど荷物を(各自)一人で荷ほどきしてください。(それじゃ、あとは君たちだけで荷物をほどきなさい。)

poppoppoi
質問者

お礼

ありがとうございます。 it was nothing. のitはハシゴだと思い込んでいました。 大したこと無いという意味だったんですね。 you aloneは単数というだけではなく あなた達だけでと二人以上の場合でも使えるのには驚きました。 より話し言葉に近い感じなったので分かりやすいです。

  • 151A48
  • ベストアンサー率48% (144/295)
回答No.1

You did what for your pas? 前にあるフランス語のfaux pas(「フオー・パ」と発音する)をfor your pa(パパ)の意味にとったので, 「あなたのパパのために何をしたんだって」ときいている。 次は,「ちがうよアーノルド,フランス語でやっちまった,て意味さ」 He's gotta learn to do things for himself. のfor himself は自分で の意味。 Fosberry Flop 走り高跳びの背面とび(?)正式な名前は知りません。 See,it wsa nothing ほら,なんてことなかったでしょう。 I'll get you a flag to plant up there. そこに旗を立ててあげよう。(登頂に成功した登山者が山頂に旗をたてることから) Boy,You guys are tough audience. 気むずかしいお客さんだ。(お笑いでジョークを言ってっても笑わない観客) しらけているのは,ジョークが寒いから。 But I sure am glad to have you both here. 君たち二人が来てくれて本当にうれしいよ。

poppoppoi
質問者

お礼

ありがとうございます。 フランス語が混じっていたのですね。 外国語と絡めての会話は意味が分かりにくくて難しいです。 いい大人が寒いジョークを言って自分だけが笑っている状態は悲しいですね。

関連するQ&A

  • この、英会話を訳してください。

    自分でもある程度訳してみましたが、分からない所は抜かしたり、だいたいの訳を書いてみました。 よろしくお願いします。 状況も併せて書いていきます。 父親と、今日養子として家に来た二人の少年との会話です。 父親が自慢の大きなホットタブの所に二人を連れてきた所です。 父 this is a hot tub. これはホットタブです。 And you are welcome to use it any time you want. そして、あなた達はいつでも使うことができます。 弟が兄に向かって Willis,I ain't going in this ocean without no lifeguard. ウィリス私はライフガード無しではこの海に入ることは出来ない。 父親 You boys are going to love it. この男の子達はそれを気にいるだろう。 When anything's bothering me,I just slip into the tub and it eases away my tension. 私は悩んでいるときに、そのお風呂に入ると緊張をほぐしてくれます。 兄 How much bread did you lay out for this washtub? (breadの訳はどうしたらいいか分かりませんでした) 父 About $4,000. 4000ドルぐらい 兄 No wonder you got tension. 緊張するのも無理はない 父 It's worth every cent. 1セントの価値がある。(ここの訳もよく分かりません) TO have a place where you can think about life and reflect. あなたの人生についての考えを、反映させることができる場所です。 Soak away your troubles,and make important decisions. あなたが悩みから離れて、重要な意思決定を行うことができます。 弟 Willis,you going in that thing? ウィリス、そのために入ることができますか?(ここの意味もよく分かりません) 父親 Of course he is. もちろん 兄 Nobody speaks for me but me. (ここもよく分かりませんでした) 弟 And when he speaks,nobody listens. そして、彼が話してるとき誰も聞いていない ここで兄が弟の首の後ろを服を不機嫌につかみます。(猫の子でも持つように) 弟 Except for me. 私を除いて。 父 Come on,guys,I want to show you the way to your room. 少年たち来て!私はあなたたちにあなたたちの部屋を見せたいよ。 父親が兄弟の部屋に案内しようとします。 ここで、弟が誰も見ていないところでホットタブに入っているお湯で手を濡らします。 弟は兄におどけたように声をかけます。 弟 Willis. ウィリス ここで、兄は振り返ります。 兄の顔の前で弟は濡らした手を弾いて、兄の顔にお湯をかけます。 兄は笑いながら弟を担いで 兄 You little... あなたは、小さい。(ここの表現もよくわかりません) と言って部屋に向かいます。 こんな状況です。

  • 英会話の翻訳をお願いします。

    英会話の翻訳をお願いします。 出演者はこの4人です。 養父   ドラモンド 家政婦  ギャレット 養子の兄 ウィリス 養子の弟 アーノルド *今日ドラモンドさんの家に2人の少年が養子に来ることになっています。  家政婦さんには、その事を言っていません。 状況も併せて書いていきます。 昨日来たばかりの家政婦(ギャレット)さんが、高級なカーペットの掃除をしているところに、 主人のドラモンドさんが後ろから近づいて肩を叩きます。 ギャレットさんがビックリして 「アチャー」と大声で言いながら、 後ろを振り向きつつ空手の構えで威圧します。 その後、ドラモンドさんだと分かって口を抑えながら驚いています。 ドラモンド I didn't mean to startle you. 私はあなたを驚かせるつもりでありませんでした ギャレット Mr.Drummond,It's very dangerous to sneak up behind me. ドラモンドさん、私の後ろにこっそりと動くことは非常に危険です。 I'm going to karate class and I just got an A in kicking-where-it-hurts. 私は空手クラスに行きます。また、私は、蹴るどこでそれ傷でのAをちょうど得ました。 {訳が分かりません} ドラモンド it's these thick carpets. I once lost a small lawyer in this room. それはこれらの厚手のカーペットです。 私は、以前この部屋で小さな弁護士を失いました。 ドラモンドさんがハハハハハと笑います。 ギャレットさんは黙ったままです。 ドラモンド I love a little joke. 私は小さな冗談を愛しています。 ギャレット when they're that little,they need a lot of love. それら(冗談への愛)が少量である場合、(何かに対して)多くの愛を必要とします。 {訳が分かりません}{a little ではなく that little なのかも良くわかりません} ギャレットさんは嫌な顔をします。 ドラモンド The boys will be here any minute.Is their room ready yet? 少年はここに今すぐにも来るでしょう。彼らの部屋はもう準備ができていますか。 ギャレット Oh,yes,sir. There's just one thing left to do. おお、もちろんです。 あと、ちょうど1つの事があります {訳が分かりません leftの所が特に分かりません} ドラモンド And what's that? そして、それは何ですか。 {And はどんな意味があるのか良くわかりません} ギャレット I quit. 私はやめます。 ドラモンド Quit? Oh No. 辞めますか?オーノー No,please,I promise I'll never scare you again. いいえ、辞めないでください、私は、再びあなたを脅えさせないと約束します。 (後ろから近づいた事を言っているのだと思います。) I'll wear a bell around my neck. 私は首にベルを身につけましょう。 (猫みたいなイメージだと思いますがニュアンスが違うかもしれません) ギャレット When you hired me yesterday,you said you had one 13 year old daughter. 昨日私を雇った時、あなたは13歳の娘が1人いたと言いました。 You didn't say anything about two boys coming to live here. ここに住みに来る2人の少年に関して何も言いませんでした。 I don't do windows,and I don't do boys. 私は窓を(掃除)しない、と私は男の子(の世話)をしない。 ドラモンド What have you got against boys? あなたは、男の子達に対して何か(情報を)持っていますか? ギャレット Ther bite. 彼らは噛む。 ドラモンド I'll buy you a tetanus shot. 私はあなたに破傷風の予防注射を買うよ。 ギャレットさんはドラモンドさんに嫌な顔をしながら 黙って帰り支度をしています。 ドラモンド Okay,okay.So I did overlook a little thing like two boys. オーケー、オーケー。私は2人の少年のついて小さい事だと見過ごしていました。 ギャレットさんはバカにしたようににアハハ笑います。(愛想笑い?) ドラモンド Please,Mrs.Garrett,they're orphans. (辞めるのを)やめてください。ギャレットさん、彼らは孤児だ。 Please help me make them feel at home here. 彼らにここが、アットホームに感じるように(家庭を)作る事を助けてください。 I hardly know them. 私は彼らのことをほとんど知っている. ギャレット Orphans? 孤児を? ドラモンド From Harlem. ハーレムから。 ギャレット Harlem? ハーレム? ドラモンド Yes,their mother was my housekeeper for many years. はい、彼らの母親は、長年にわたって私の家政婦だった。 A sweet,wonderful woman. She was like a member of the family. すてきな、素晴らしい女性です。 彼女は家族の一員のようだった。 On her deathbed,she asked me to look after her two boys. 彼女の死の床に、彼女は彼女の二人の少年の世話をするように、私に頼んだ。 They have no relatives that can take them in. 彼らは(下宿人を)置ける親族がいない。 {最後の in がわかりません} ギャレット Are you trying to make me feel rotten? あなたは私が(道徳的に)腐敗したと感じられるようにしようとしていますか? {訳も意味もわかりません} ドラモンド Yes I am. はい私はそう思います。 ギャレット you're doing a great job. あなたは素晴らしい仕事をやっている。 {何に対してか分かりません} ドラモンド Thank you. ありがとう。 ギャレット You are welcome あなたは歓迎されています ドラモンド You see,they're two innocent,sweet,helpless little boys. あなた(なら)分かる(はず) 彼らは罪のない、すてきで無力な助け(救助)を得られないな2人の小さな男の子です。 ギャレット All right,all right,I've been sucked in. 分かりました、分かりました、私が取り入るところです。 {訳が分かりません} 「ピンポーン」 部屋のチャイムがなります。 ドラモンド They're here. 彼らはここに来た。 ギャレット I'll get it. 私はそれ(ドアを開ける)をやりましょう。 ドラモンド NO,I'll do it I'm very good with doors. NO、私がそれ(ドアを開ける)をしましょう、私はドアの扱いが非常に上手です。 ドラモンドさんがドアを開けます。 アーノルドとウィリスの兄弟がいます。 ドラモンド Aha! You're here,Welcome,gentlemen. アハ! ここに来(てくれ)ました、歓迎しますよ、ジェントルメン。 アーノルドとウィリスは自分達の後ろを見て誰かいるのか確認します。 後ろに誰もいないのを確認して。 ウィリス You're talking to us? あなたは私たちに話しかけてるのか? ドラモンド Of course. もちろん。 アーノルド How about that,Willis? それ(ウィリス)はどうですか。 {ニュアンスが良く分かりません} Downtown two minutes,and already,we're gentlemen. ダウンタウンから2分、そして、もう、私たちはジェントルメンです。 ドラモンド Come in.Come in. 入って、入って、 アーノルドが部屋を歩き回りながら アーノルド This is some place. これはある場所です。 {訳が分かりません} このような状況です。 よろしくお願いします。

  • この英会話を訳してください。(長いです)

    この英会話を訳してください。(長いです) Greg: Well, I've been asked to invest in this commercial real estate property. It could be a nice second income for us. Might end up our only income the way the pharmaceutical industry's going. Jimmy: That sounds - That sounds promising. Greg: Yeah. So, uhm, we're going to have to pull two hundred and fifty thousand dollars out of the investment account. Jimmy: (looks flustered) Well, I... Are you sure you want to do that? I mean, uh, with the market about to turn around. Waitress: Sir. I'm sorry, but your credit card's been declined. Jimmy: Huh. Uh. Greg is watching this with interest. Jimmy: Oh. Oh, it's a new care. You know, I forgot to activate it. Waitress: Did you want to use another card? Uh - Holly: (walking back in) Dad! I'm going to be late to my own party! Greg: Okay, honey. Uhm, listen. I'll call you tomorrow about the details, all right? Just bring the cheque to the, uh, the Cotillion. Enjoy your meal. Greg and Holly leave. Jimmy:Uhm. I'll just pay it with - I'll just pay it with cash.

  • 日常会話(1問)の解答を教えて下さい(高校受験)

        <問題>    登場人物→ 母、兄、妹    あらすじ → 妹が学校をずる休みします。兄はそれを知り、母に言いました。            その後、母と兄が外出し、妹は学校を休み一人、家でお菓子を食べていました。            そこに兄が戻ってきてからの兄の言葉です。    兄    Here comes Mom now. I'll listen to you from my room. I hope you'll get away with it this time ,sister. (1)この最後の文章の訳を教えて下さい。     (2)この時の兄の気持ちを次の言葉で表現したとき(  )に入れる単語を教えて下さい。       ( )( ) to you !    以上、よろしくお願いします。                    

  • 英会話

    練習になるとおもい、実際に自分でカジュアルな感じの英会話をつくってみました。 まちがいや不自然な所をどんどん指摘してくれたらうれしいです。 あくまでカジュアルな感じでかいています。 あと話の内容的には無理やりになっています^^; 自分が覚えた表現をできだけ使おうとしました。 M:Hi, Emi. How do you do? E:I'm great!Thanks. Yourself? M:I'm great, too. Thanks. E:You know what, I don't like Kate well 'cause I think she always stare at me... M:Really? I like her so much. She is pretty and smart as well. E:Well,I'm just wondering about it. Never mind. M:It's ok. I'm so tired becuse of last night's stayed up. E:For what? M:For playing games. I’m crazy about them. E:Oh, are you? M:Yep. Are you interested in them? E:Kind of. M:Oh, Is it Yoko walking over there , isn’t she? E:Yeah, I think it’s Yoko. Yoo-Hoo! Yoko! Come over here. Y:Hey you guys! Long time no see:) M:Yeah. It’s good to see you again. E:By the way, where are you going now? Y:I’m going to a book store. M:You look as happy as ever, Yoko:D Y:Thanks a lot. I gotta go:( Bye for now. M&E:See ya!

  • テーマパークのおみやげ屋さんのレジでの英会話

     テーマパークのお土産屋さんで働いています。通常、日本語とジェスチャーで対応してますが、もっと英語圏のお客様とコミュニケーションを取りたいと思い、質問させて頂きます。以下の日本語は私達がレジで通常使っているものです。英訳のそれぞれ丁寧な言い方と簡単な言い方を考えました。(全くしゃべれない店員のために)通じますでしょうか? 1、こんにちは  Hello, Good afternoon. 簡)Hello. 2、お品物をお預かりします。  I keep your goods. 3、こちら、5点で5,630円です。  The payment is five thousand six hundred thirty yen due to purchase 5 goods.  簡)レジの表示板を示して、Here is your payment. 4、1万円をお預かりします。   I received ten thousand yen. 簡)Sure. 5、1万円のお預かりでしたので、4,370円のお返しです。   I return four thousand three hundred seventy yen due to receive ten thousand yen. 簡)Here is your change. 6、少々、お待ちください。  Please wait a moment. 7、お待たせいたしました。こちらがお品物です。(数秒でもいいます。数分だったら”たいへん”をつけます。)  I’m sorry to have kept you waiting.  Here you are!  簡)Thank you for waiting.  Here you are! 8、ありがとうございました。  Thank you very much. Have a good time! あと、レジでではないのですが、  この商品と同じものでキャラクターがキティちゃんのものはありますか?は何ていうのですか?  考えたのは、Do you have Kitty'type by the same one as this goods. とDo you have this in Kitty? なんですが。どうでしょうか?  何卒、ご指南ください。

  • NHKラジオ ビジネス英会話10月

    今月号のNHKビジネス英会話のテキストから質問が3つあります。 (1) P.14のビニエットに"Have you any idea what the corporate culture is like?" 「そこの社風がどのようなものか知っていますか?」とありますが、Have you any idea は Do you have any idea, Have you had any idea とニュアンス的にどのように違うのでしょうか? (2) P.22のビニエットで、"I want you focused on job satisfaction."「あなたには仕事に対する満足度に重点を置いてほしいのです。」とありますが、I want you のあとにtoが欠落するのは口語ではよくあることなのですか?この場合focusedは仮定法になるのでtoが省かれているのでしょうか? (3) P.72 English Challegeのコーナーのスクリプト(電話での会話)で、 M:Hi, is Nick there,please? F: No, he's out this morning, I'm afraid. Can I help? M: It's Andrew Brown here from Harper & Bosch. I was calling to set up an advertsing meeting on the 23rd. とありますが、3つ目の文のI was calling to set up an advertsing meeting on the 23rd.ではなぜI was calling to ~なのですか?この状況では今現在電話を掛けているので、I am calling to ~というようにはならないのでしょうか?過去進行形にすることによってどんなニュアンスがでるのでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • ファーストフード店の接客で使う英会話

    私はファーストフード店でアルバイトをしており、 たまに外国人のお客様の注文を受けるときがありますが、 以下のような言い方で大丈夫でしょうか? 「いらっしゃいませ。」=「Hello.」または「May I help you?」 「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」=「For here? Or to go?」 「少々お待ちくださいませ。」=「Could you wait a few minites,please?」 ほかに言いたくても分からない表現があるんですが、どのように言えばいいのでしょうか?? 1.「お会計は○○円になります。」 2.「○○円のお返しです。」 3.「ごゆっくりお召し上がりください。」などなど・・・。 他にも、何か使えそうな接客用語がありましたら、それも併せて教えていただけたら嬉しいです! よろしくお願いします。

  • 自然な会話文になるように、添削をお願いします。-3-

    Cathy: Hey. There she is. Morning, Alice. Alice: Oh. Morning, Cathy. C: How did it go yesterday? Tell me. A: Well... It was not something I expected, but ended up great, I guess.〈g〉 C: What happened, exactly? Come on! A: Okay. We were meeting together at a movie theater... C: Oh? He didn't pick you up? He doesn't drive? A: Sure he does. It's just that his parents don't let him drive alone for now. C: Okay. Then? A: I got there a bit early, so waited for him... drinking some coffee... and when I saw him coming up, my brain stopped... The next moment, he was standing in front of me and saying "Hi", smiling. C: Wow! A: ... Well, I was just swept off my feet by his very cool line of "Hi" and ... I... C: Alice? A: I... spilled coffee on my clothes... C: Oh, no! You okay? Didn't get burned? A: No, it wasn't that hot any more, but... C: I know how you feel, Alice... I'd rather die, if I were you... A: Yeah, I was embarrassed and almost started to cry, actually. But, Cathy, he said to me this way, as he took his jacket off and handed it to me. "Don't you worry. You wanna come to my place to get it cleaned, okay? I know my mom's expecting you to come and would be more than happy to take care of this. And besides, I wanna spend some more time with you. Alice, is it okay to call my mom and ask her to pick us up?" ... I think I'm in love, Cathy... C: He's so sweet! No wonder you never looked better... Well, Alice... I wanna ask you something... He has any brothers? A: Oh, come on! お時間ありましたら、お願い致します。

  • この会話のやり取りで聞きたいことがあります。

    Stranger: Heyy You: heyhey Stranger: Asl? You: 19 m You: are u? Stranger: 16 f USA. You: usa? cool You: where in USA? Stranger: You?1st where u from? You: im from japan. Stranger: Oh okay flordia You: floridia?nice Stranger: Yeahh ;) You: i like flo rida ol You: lol Stranger: Lol ;D u are funny I like tht!! You: nice:D You: und I like katy perry You: she is very beautiful You: how about u? Stranger: Not to be weird or anything but r u the type of guy thts always worried bout sex? Stranger: U still there? You: yes You: im not good at english You: so i try to understand Stranger: R u one of thos guys tht r worried bout sex? You: no i am Stranger: Okay Your conversational partner has disconnected. 下から9行目からのやり取りがいまいち理解できませんでした。 どなたか説明してください。