• ベストアンサー

簡単に和訳していただけると有難いです。

The problem is that every cost in excess of $ 25 has a customs penalty in Spain for € 30 minimum and/o they can retain the package. Know you any solution for avoid this problems with the customs?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    問題は25ドルを越すごとに、スペインでは、最低30ユーロの関税か、小包が留め置かれるかになることです。この税関の措置を避けるいい解決法をご存知ですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.2

簡単に訳すと、 25ドルを越えるとスペインでは最低30ユーロの関税がかかることになるので、関税を回避する方法はないか? ということを聞きたいようです。 ご参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    以下の英文を和訳してください。 I see no reason why you have not had the product or notice of them, suggest I resend maybe in two packs so we can avoid any problems. 「私はなぜ製品か通知があなたに届かないのかはわからない。私は2パックを再送することを提案します。それで私たちは問題を回避できる。」 大体はこんな感じの意味だと思うのですがあってますか?

  • 外国人の困ってること

    日本在住の外国人は日本で住むうえでどんなことに困ってますか? 教えてください。 I want to know what is hard for foreigners to live in Japan please write any problems you have

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 多分抽象的な部分は少ないとは思いますが・・ どうぞよろしくお願いいたします Every marriage is a mystery. All marriages do have their difficulties. Life is never the easy road. The occasional quarrel and the thorns and sorrows is perhaps unavoidable in a union that will endures many years, and every marriage has its own crisis and karma to face. Its own task and its own strength. But there is no indication of any serious or insolvable problems in the marriage with this man. It is a chart that promises happiness and a good future that can off set any dark patch. In some ways you’ll feel as though you have waited all you life for this man, that every dream you have ever dreamt is him, and everything else hard though it has been, has just been passing the time until now.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    ebayで落札され、滞りなく配送しました。 その後、下記メールが届きました。 スペインに送ったのですが、止まっているようです。(追跡したところ) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Dear Seller, my parcel is retained at customs in Spain. I wonder if you declared any value for this pen on the external card attached to the packet when you shipped.

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • can または could か (仮定法で

    We want to know if the part can operate in the machine without any problems. この部品はその機械で使えるかどうか、を聞きたいときにこの文章ではおかしいでしょうか。 どうもcan とcouldの使い方がわかりません。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising. Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 1. What good are written Constitutions if few know what is in them, if they are manipulated by lawyers, and routinely and detrimentally disobeyed by some without any penalty? 2. If we routinely ignore it what purpose does it serve? 3. Have Supreme Court cases helped or hindered the causes of African Americans and Native Americans? どれか1つでも結構です。よろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    (1)Stereotypes help us simplify the world around us,but the problem is that too often they give us a picture that is too simple to be accurate. (2)In no large group are we likely to find any trait in all the members. (3)Humans are just to unique for that to be likely. 上の3つの文の和訳をお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    訳して見たのですが、後半のwhom以下の挿入やdeclare の訳し方がいまひとつピンとこないのでご指導をお願いします。 Teen-agers are problems in search of a solution. Most of the problems they are seeking to solve were created for them by adults. It is, therefore, not a little amusing to hear adults complaining and criticizing teen-agers, whom, they declare, they cannot understand. ティーンエイジャー(10代の子供たち)が解決策を捜し求めていることに問題がある。彼らが解決しようとしている問題の大部分は大人達によって、彼らのために作られていた。したがって、10代の子供たちに大人が不満を言い、批判するのを聞いていたことは、かなり面白い。また大人は、10代の子供に対して宣言し、大人は彼らを理解することができません。

このQ&Aのポイント
  • Professional HIBRID Type-S(英語配列)を購入しました。
  • 日本語レイアウトでの使用が必要な場合、英語配列キーボードを利用しても日本語配列と同じマッピングをすることはできません。
  • HHKキーマップ変更ツールではシフト押下時のキーのみを別のキーに割り当てることはできません。接続先のWindows設定やソフトのインストールを変更することができない場合は、日本語配列のキーボードを購入することが最も適切な解決策です。
回答を見る