• ベストアンサー

英語に訳して頂けますか?

夜中に食べ過ぎて胃もたれとかしないですか? 上の文を英語にお願いします。*胃もたれ*って英語でなんて表現したらいいですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

Don't you have upset stomach eating so late at night? 「胃もたれ」には下記のような例がありますが、僕は upset stomachを使います。     http://eow.alc.co.jp/%E8%83%83%E3%82%82%E3%81%9F%E3%82%8C/UTF-8/

その他の回答 (1)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

胃もたれって、胸やけのことですか?それなら、 Don't you get heartburn eating late at night?

関連するQ&A

  • 英語

    the candy is good. 此の飴は美味しいと英語で言うとき、上の文では伝わりますか? またgoodやniceを使った味の表現も教えてほしいです

  • 「彼は写真を撮りたくなりました」英語で

    英語で以下のような文は何と書くのでしょうか。 <状況> 彼の目の前に、カメラがありました。 上の状況で、 <日本文> 彼は写真を撮ってみたくなりました。 この日本文を英語にすると、どんな文になるのでしょうか。 He wanted to try to take photos. でしょうか。 子どもでも分かる最もシンプルな英語で表現したいです。 お教えいただければ幸いです。

  • 「など」の英語の訳し方

    例えば、「マイケルジャクソンは”スリラー”や”バッド”や”スムースクリミナル”など、数々のヒット曲を生み出した」と言いたい場合、 「など」はどのように英語で表現できますか? etc(エトセトラ)や(and so on)、(and things like that...) などでしょうか? またプレゼンで上の文を英語で話す場合、どの表現が適切でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語 もしくはアラビア語への翻訳をお願いします

    私達は何の上に生きているのか という文を英語またはアラビア語へ翻訳できる方、お願いします。 口語的な文ではなく、詩的な表現だと大変助かります。

  • 上手く英語に訳せません

    よろしくお願いします。 短い文なのですが、上手く英語に訳せません。   「夜中に腕が痛くて目が覚めた。」 「多分、木にしがみついたからだろう。」 なんとなくは出来るのですがしっくりきません。 よろしくお願いします。

  • 英語

    下記の文を英語にしてください(>_<) 宜しくお願いします。 (1)私は毎日少しづつ英語の勉強頑張ってます。  早く(英語)うまくなりたいな。 (2)ボーリング久しぶりにします。うまく投げれるかな。  あなたは(ボーリング)とても上手です。教えてください。 (3)あなたはとてもかっこいいです。  と言う表現を色々教えてください。たとえば.....nice guyとか?(→実際こうゆう表現使うんですか?) 以上、お願いします(´∩`。)

  • 「~するのは初めてです」を英語で言うと?

    「~するのは初めてです」を英語で言うとなんと言うのでしょうか。 たとえば、「七面鳥を食べるのは初めてです」は This is the first time to eat turkey. でOKですか? 上の文は「食べる前」でも「後」でも同じ文でOKですか? つまり「七面鳥を食べるのは初めてです」でも「七面鳥を食べたのは初めてです」でも同じ文でOKですか? 初めてすることに対して This is the first time~ の他にいい表現はありますか?

  • 英語にして下さい!!

    いってらっしゃい!!にピッタリくる表現はありますか? 英語にしてほしいのは以下の文です。 いろいろ大変だと思うけど頑張ってね。 気を付けていってらっしゃい。 ちなみに仕事に対しても、楽しんで!!Have fun!という表現は使えるのですか?

  • 「微妙」を英語で表すと…

    「11月15日までにあなたに原稿を送ることが出来るかどうか微妙です。」 は、英語ではどう表せばよいか教えてください。 他の方の質問を拝見して、 「中華料理は好き?」「微妙」 というような軽いやりとりでの「微妙」の英語表現はわかったのですが、 手紙文として相応しい「微妙」表現のアドバイスをお願い致します。

  • 「私はあなたに英語を教えられます。」

    ある外国の人が、「私はあなたに英語を教えられます。」という文を書いているのを見ました。 教える+られる(可能)で教えられるという表現は合っていると思うのですが、ニュアンスや響きとしてはなぜか違和感を覚えます。 日本語を母国語とする人ならば、「私はあなたに英語を教えることができます。」と言うかと思います。その方が自然な気がします。 前述の文に違和感を覚えるのはなぜでしょうか? 「られる」は受身の文で主に使われるからでしょうか。