• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳のお願いです

出品者がイギリスのebayでGBP 299.00の物の 買い物を考えていますが 付加価値税(VAT)価格:20.0%(表示価格に含まれている)とありました。 いろいろと調べて日本在住の私はVATを支払う必要がないということがわかりましたので 問い合わせをしてみました。Do I pay VAT though I buy from Japan? 返事がきたので翻訳サイトで訳してみたところ 「いいえ、あなたはそうしません。あなたが私たちが大タンクを還付するつもりである購買をあなたに作って戻すなら、Ebayはそれを差し引きません。」 ということでした。 なんだか意味がよくわかりませんので翻訳をよろしくお願いいたします。 (返事) No you do not. Ebay does not deduct it, if you make the purchase we will refund the vat back to you.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

いいえ、あなたはしません。 Ebayはそれを控除せず、もしあなたが購入をするならば、私達はあなたにVATをかえすで返済するでしょう。 deduct:控除、差し引く purchase:購入 refund :返済、払い戻し なので、 「一旦VAT込みで払ってくれ、その後その分は返す。」 という意味だと思いますが、あやしいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お答えありがとうございます。 怪しいですか。。。 支払い時にVAT分を差し引いてくれるか交渉してみます。

関連するQ&A

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。しかし、自分の方の手違いで、商品在庫がないため、取り寄せで7/7に送る事を伝えました。その後下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Odd selling an item that you don't have. Please refund purchase or send immediately. This is my second and last item I will be purchasing from you.

  • 翻訳お願い致します。

    i'm intersted in you really. wich city in japan do you live? do you got email? i like you really 上記文章ですが、分かり辛い箇所があります。 翻訳お願い致します。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに万年筆出品しております。下記質問が届きました。 蒔絵の万年筆を捜している様子です。尚且つ直ぐに購入したいような事が書いてあると思いますが、 自信がありません。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 I am trying to find a Maki-e fountain pen that I can purchase immediately. You have some listed on auction, but I cannot wait so many days. Do you have one I can purchase right now? What is the description and what is the price?

  • 至急翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 WE CAN DO ALL 3 FOR THE STARTING BID £1330.00 AND CHARGE DISCOUNTED CARRIAGE WHICH IS £155.00 THANKS IF THIS IS OK DO LET ME KNOW AS I HAVE AN INQUIRE ABOUT ONE OF THE ●●● BECAUSE YOU ARE REMOTE JAPAN UPS IS CHARGING ME SURCHARGE WHICH I HAVE NOT PASSED ON TO YOU IN ANY OF YOUR PURCHASES AS I SAVE ON EBAY FEES WE COULD GET THEM OFF TOMORROW THANKS 翻訳ソフトを使いましたが、意味がわからなかったので ご堪能な方、ご教示いただけると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。

    相手の方からinvoiceを送ってもらいましたが、送料が間違っていたため、再送をお願いしました。 返信されてきた内容がわからないので翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 よろしくお願いいたします。 Hi men, im having problem with ebay becouse a system boog not allow me to sent invoices. Im trying to resolve them with ebay. Please if you not want to wait until ebay resolved this send me the total payment that ebay allow to you and i will refund the diffence for the shipping cost.

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品してますが、下記のような質問が来ました。(イタリアです) nice seller I bought from you a pennna. now I want to buy this one. make me a discount? この質問に対して、金額を提示しました。 すると下記のような回答が来ました。 PRIOR TO PURCHASE I had to add 20 EURO (customs fees!) $ 80 NOW WE DO? お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。

  • 翻訳してみました。合っているでしょうか?

    翻訳に自身が無い箇所があったので、質問させていただきます。 When you dive into the futon, what sort of things do you think about when you are alone? あなたが布団に潜って、1人でいる時に、どんなことを考えますか? Yeah, I did go to the zoo with my friend but not girlfriend. I wish I have a girlfriend though I am still searching. うん、僕の友達と動物園に行ったけどガールフレンドではないよ。僕はガールフレンドを持つことを望んでいるけれど、まだ探しています。 または 僕は探しているけど、ガールフレンドに出来ること望んでいるよ(動物園に一緒に行った人のこと?)(?) この場合の翻訳は、どんな感じが適正でしょうか?

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I can not refund, I do not have the ability once a chargeback is filed. You will get your money back through the chargeback. お金は返金されるという意味でしょうか?