- ベストアンサー
着付けは英語でなんと言う?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ドレスアップじゃないかな?
その他の回答 (3)
- rei_and_rei
- ベストアンサー率32% (145/444)
日本独特の文化であり、英語圏には存在しないものですから、「Kitsuke」です。日本の伝統的な衣服を着せるサービスであるという説明文を添えるのがベターではないでしょうか。 または、「日本の伝統的な衣服を着せるサービス」をそのまま英語で書いてしまうのも手です。 外国人向けの価格表であれば、「Kimono」を使うと「Kimono」の説明が必要になります。どうせ説明が必要なら「Kitsuke」でいいでしょう。
お礼
着物を自分できるのと着せてもらうのではまた表現が違いますよね。 難しいです。ありがとうございました。
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
着付け http://eow.alc.co.jp/%E7%9D%80%E4%BB%98%E3%81%91/UTF-8/ 一応、着物着付け教室はkimono-wearing classなのでwear a Kimonoで良いと思います。 例文 You can learn how to wear a kimono.
お礼
参考になりました、ありがとうございました。
- phj
- ベストアンサー率52% (2344/4489)
日本語の着付けに相当する英語は無いとおもいます。 そもそも欧米の環境で「服の着付け方を習う」という感覚自体がないでしょうから、今ある英単語そのものでは、着物や日本文化を知っている人しか理解できないでしょう。 ということで、考えられるとすれば Kimono Dressing method が妥当だと思います。 ただしこれは文中でなんの脈略もなく「着付け」といいたい場合で、着付け教室なら kimono dressing lessons のほうがいいでしょう。lesson:習うという単語の中に「習わないと着られない、伝統的にな衣装(和服)」というニュアンスが含まれるからです。 ある程度、日本文化に精通している人(たとえば日本に何年か住んでいる人など)にはkimono dressing で通じると思います。
お礼
表現が多彩で難しいですね。参考になりました。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- イギリスで着物の着付けをする方法
初めまして イギリスで11月に授賞式があります。 着物(または袴)を着たいのですが、 着物を着たのは卒業式の時くらいで、自分で着付けは全くできません。 身近にいる人に着付けができる人もいないのですが、 なにか簡単に着れるようになっている着物はないでしょうか。 またはイギリスのロンドン ゴールドスミスホールあたりで着物の着付けをしてくれる所はありますか? 英語ができないので、なるべく日本語でやりとりができるところがいいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- 英語で『ノリ』って何て表現しますか?
英語で『ノリ』って何て表現するのが、最も近いでしょうか? 日本語と英語は必ずしも1対1で対応しないのは分かってるのですが、 あえて言うとすればどのような表現になるか、アドバイスお願いします。 (例)若者のノリ
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何と言うのでしょうか?
日本語で「例を見ない」という表現がありますが、 英語だと何というのでしょうか? 「例を見ない」=「珍しい」とも言えると思いますが、 できれば日本語の「例を見ない」に近い表現を知りたいので ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- googleパーソナライズドホームが英語になった
何か設定を変えてしまったと思うのですが、突然パーソナライズドホームが英語になった。 上部の検索欄はすべてが英語になってます。下部の内容は、項目名などや、一部のニュースは日本語ですが英語のニュースも表示されています(以前は日本語でした)。 設定ボタンも「edit」になっています。 いろいろ検索して試したのですが、戻らなかったです。 (1)検索欄の「Preferences」を日本語に設定(save Preferencesも押している) (2)「Language Tools」を日本語に設定 (3)IEの言語の確認(日本語) 何度やっても設定が戻ります。 ちなみに、ログインはしています。 このままでは使いづらいので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 【英語の表現:必須と出来れば欲しいの区別】海外の会社とビジネスをしてい
【英語の表現:必須と出来れば欲しいの区別】海外の会社とビジネスをしています。複数の情報の交換をしたいのですが項目ごとに必須、出来ればほしいの2段階で分類が分かれます。日本ではMUST項目、WANT項目と言っていますが、外国人には適切な表現ではない気がします。口頭(英語)で説明はしますが、資料としても残したいので、EXCELの表に書き込んで判り易い表現を探しています。何かいい、言葉、記号などはないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには
英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには 日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。 日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、 海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか? また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 急いでいます!英語に訳してください!
こんにちは。 今、とても困っています。 「私はすぐには変われません」と「日本語では表現できるけれど、英語ではいえません」と「なんでかわからないけれど、涙がでてくるのです」を英語にしてください。 すぐに回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でなんていえばよいのでしょう。
英語で「彼らは馬が合わない (日本語自体もおかしいですか?? 要は馬が合うの逆ってことです)」 というのを表現したいのですが、 どう表現すればいいのでしょう?? 教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
美容院の価格表なので、おそらくドレスアップが一番しっくりくるかと。 ありがとうございました。