• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文が上手く和訳できず困っています。高校生です。

こんにちは。塾の予習のことで悩んでいます。 一文目が The computer of company, however, refused to acknowledge his claim and kept writing to demand its money , until he dashed to the lawyer for help. という文です。上手く訳せないので困っています。恐らくこの“The computer”と言うのはPCのことではなく会計士だとか、とにかく計算を仕事とする人のことですよね?合っているでしょうか? そしてhoweverをどんなタイミングでどういう風に訳せばいいのか分かりません。 lawyerは弁護士なので、弁護士のところに助けを求めに行ったというのはなんとなく理解できるのですが、dashedはどう訳せばいいんでしょうか。雰囲気でよいのでしょうか…? どなたか上手な訳、ないしはヒントを教えて下さらないでしょうか(><)お願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数62
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3
  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)

しかしその会社のコンピュータは、彼が援助を求め、弁護士事務所に駆け込むまで、彼のクレームへの応答を拒絶し、請求書を書き続けた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • どれが いちばん いい訳

    「何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。」 を英訳してみました。 どれが いちばんいいですか? (1)Though I tried many times, the computer would not work. (2)However many times I tried, the computer would not work. (3)I tried to run the computer many times unsuccessfully. (4)With many attempts, I failed to run the computer.

  • 最も適切な訳は?

    「何度もやったが、コンピュータはどうしても動かなかった。」 を英訳してみました。 どれが いちばんいいですか? (1)Though I tried many times, the computer would not work. (2)However many times I tried, the computer would not work. (3)I tried to run unsuccessfully the computer many times. (4) I failed to start the computer with many attempts, (5)I tried to boot up my computer again and again, but it wouldn't start.

  • 英文和訳

    If you want to know the truth about gasoline prices, here it is: the exploding demand for oil, especially in places like China, is overwhelming the rate of new discoveries by so much that oil prices are almost certain to continue upward over time no matter what the oil companies promise. And politicians cannot bring gasoline prices down in the short term bygiving more money to oil companies. However, there is one extremely effective way to bring the costs of driving a car way down within a few short years. The way to bring gas prices down is to end our dependence on oil and use the renewable sources that can give us the equivalent of $1 per gallon gasoline and we need to get busy creating that system now. Al・Goreの演説の一部です。どなたか和訳お願いしますm(__)m

  • 回答No.2

こういうhoweverは英語では良く文中に来ますが、日本語では文頭に持ってきていいと思います。 しかしながら、会社のコンピューターは、彼のクレームを認めるのを拒否し続け、お金を要求する文書を書き続けた、最終的に彼が弁護士の所へ助けを求めに駆け出すまで。 これだけではcomputerがPCの事なのか、計算を職業としている人なのかは分かりかねます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

しかし、会社のコンピューターは、彼の申し立てを認めることを拒否し、そのお金を要求するために手紙を送り続けました、それで、とうとう彼は、弁護士のところに助けを求めて駆け込みました。 <参考> dash to http://eow.alc.co.jp/dash+to/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 保険の英文資料に出てくる「claim」と「underwrite」の意味

    保険の英文資料に出てくる「claim」と「underwrite」の意味について 保険会社の仕組みについての英文を読むと上記の単語がくりかえし出てきます. 例えば、「The claim representative responded to the customer」 (は?クレーム担当者が顧客に返事した、とは何ぞや?この顧客は別にクレームはなさそうだが?) 「ABC insurance company underwrited なんたらかんたら」 (保険会社が、顧客が病気になったとき等に(医療保険と仮定して)かかる料金を支払う、という意味でいいのだろうか??」 とにかくclaimとunderwriteがしつこく出てくるのです。 しつこく出てくるからには保険特有の意味があるのでしょうが、どのような意味なのでしょうか?

  • 和訳して頂けませんか?

    「」内の和訳をお願いできないでしょうか? 完全に訳して頂かなくても、大体の意味が解れば良いです。 「Please be informed that after review of the photograph provided with this claim it has been determined from evidence of adhesive transfer from the center hub to the back of cover indicate the gluing process for attaching the cover to the center hub was properly performed. In an effort to duplicate this type of failure we have determined that unwarranted handling of the reel is cause for failure and we cannot process this claim. I suggest DJ apply glue and re attach the cover. ICT is continuing a program the improve the method of attaching the covers to center hub, however the design has not been implemented at this time. I would like to take this opportunity to send reels of 1062-20-0122 contacts to DJ in next shipment for your review and trial with DJ Customers, please advise.」 1062-20-0122 、contacts 、 DJ はそのままで良いです。 何卒よろしくお願いします。

  • 次の英文を和訳してください!

    長文の途中なので、意味が分かりにくいところもあると思いますが、よろしくお願いします。 Each team brought in a few hundred dollars. However, the team that generated the greatest profit looked at the resources through a completely different lens and made 650 dollats. These students determined that the most valuable asset was neither the five dollars nor the two hours. Instead, their insight was that their most precious resource was their three-minute presentation time on Monday. They decided to sell it to a company that wanted to recruit the students in the class. The team created a three-minute "commercial" for that company and showed it to the students during the class. This was brilliant. They recognized that they had a a fabulously valuable asset-that others didn't even notice-just waiting to be uncovered. Were all teams successful? Unfortunately,no. One team actually lost money when the students purchased umbrellas to sell in San Francisco on a rainy day, only to have the weather clear up shortly after they launched their effort. And yes, one team ran a car wash, and another started a lemonade stand, but their retuens were much lower than average. よろしくお願いします。

  • 英文を和訳して下さい。

    D&#246;ring also appealed for neutrality because of the economic interdependence of the West African colonies and their common interest in dominating local populations. On 6 August, the Cabinet in London refused the offer of neutrality and Bryant on his own initiative, after hearing that the French in Dahomey wished to co-operate, sent Captain Barker and the District Commissioner of Keta to D&#246;ring, with a demand the surrender of the colony and gave 24-hours to reply. The next morning the British intercepted a wireless message from D&#246;ring that he was withdrawing from the coast to Kamina and that Lom&#233; would be surrendered if attacked. A similar proposal for neutrality from D&#246;ring had been received by the Governor of Dahomey, who took it for a declaration of war and ordered an invasion. A French contingency plan to seize Lom&#233; and the coast had been drafted in ignorance of the wireless station at Kamina, only 37 mi (60 km) from the Dahomey border. Late on 6 August, French police occupied customs posts near Athieme and next day Major Maroix, the commander of French military forces in Dahomey, ordered the capture of Agbanake and Aneho. Agbanake was occupied late on 7 August, the Mono River was crossed and a column under Captain Marchand took Aneho early on 8 August; both moves were unopposed and local civilians helped to see off the Germans, by burning down the Government House at Sebe. The ~460 colonists and Askaris retreated inland, impressing civilians and calling up reservists as they moved north. Repairs began on the Aneho&#8211;Lom&#233; railway and the French advanced to Porto Seguro and Togo before stopping the advance, once it was clear that Lom&#233; had been surrendered to British forces. The British invasion began late on 7 August, the British emissaries returned to Lom&#233; by lorry, to find that the Germans had left for Kamina and given Herr Clausnitzer discretion to surrender the colony up to Chra, 75 mi (120 km) inland, to prevent a naval bombardment of Lom&#233;. On 8 August, the emissaries took command of fourteen British soldiers and police from Aflao; a telegraph operator arrived by bicycle and repaired the line to Keta and Accra. The British flag was raised and on 9 August, parties of troops arrived having marched 50 mi (80 km) in exhausting heat. Over the border, Bryant had arranged to move the main force by sea and embarked on the Elele on 10 August. Three other companies had been ordered to Krachi, to begin a land advance to Kamina. The Elele arrived off Lom&#233; on 12 August and the force disembarked through the surf. Arrangements were made with the French, for a converging advance towards Atakpame by the British and the French from Aneho, a French column under Maroix from Tchetti in the north and the British column at Krachi under Captain Elgee.

  • 英文を和訳して下さい。

    Paraphrasing the Irish Nationalists' "England's misfortune is the bitter enders' opportunity," the "bitter enders" and their supporters saw the start of World War I as that opportunity, particularly since England's enemy, Germany, had been their old supporter. The outbreak of hostilities in Europe in August 1914 was an enormous surprise, but the government of the Union of South Africa was well aware of the significance of the common border South Africa shared with the German colony of South-West Africa. Prime Minister Louis Botha informed London that South Africa could defend itself and that the imperial garrison could depart for France; when the British government asked Botha whether his forces would invade German South-West Africa, the reply was that they could and would. South African troops were mobilised along the border between the two countries under the command of General Henry Lukin and Lieutenant Colonel Manie Maritz early in September 1914. On 19 September 1914 another force occupied the German port of L&#252;deritz. The Commandant-General of the Union Defence Force, Brigadier-General Christiaan Frederick Beyers was opposed to the South African government's decision to undertake offensive operations. He resigned his commission on 15 September 1914, writing "It is sad that the war is being waged against the 'barbarism' of the Germans. We have forgiven but not forgotten all the barbarities committed in our own country during the South African War", referring to the atrocities committed during the Boer War. A nominated senator, General Koos de la Rey, who had refused to support the government in parliament over this issue, associated himself with Beyers. On 15 September they set off together to visit Major JCG (Jan) Kemp in Potchefstroom, who had a large armoury and a force of 2,000 men who had just finished training, many of whom were thought to be sympathetic to the rebels' ideas. Although it is not known what the purpose of their visit was, the South African government believed it to be an attempt to instigate a rebellion, as stated in the Government Blue Book on the rebellion. According to General Beyers it was to discuss plans for the simultaneous resignation of leading army officers as protest against the government's actions, similar to what had happened in Britain two years earlier in the Curragh incident over the Irish Home Rule Bill. On the way to the meeting de la Rey's car was fired upon[citation needed] by a policeman at a road block set up to look for the Foster gang. De la Rey was hit and killed. At his funeral, however, many Nationalist Afrikaners believed and perpetuated the rumour that it was a government assassination, which added fuel to the fire. Their anger was even further inflamed by Siener van Rensburg and his controversial prophecies.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    One of the Scouts was killed and five others including Corporal D.M.P. Bowker were wounded. Captain Bloomfield ordered a withdrawal and detailed a two-man carrying party for Bowker. However on arrival in safe ground Captain Bloomfield saw that the Corporal responsible for carrying Bowker had refused his duty and had come back alone stating that the enemy fire was too hot. Two other Scouts were ordered by Captain Bloomfield to return for Bowker but they refused to go.

  • 英文を和訳して下さい。

    As a result of the operations of 21&#8211;23 August, the frontline had been established to the east of the Albert-Arras railway line with all but one of the ridges to the south and west of Bapaume held by IV Corps. However, the 5th Division had been unsuccessful in its attacks which left the ridge running from Loupart Wood to Gr&#233;villers and then onto Biefvillers still in the hands of the Germans. Although over 2,000 prisoners of war had been taken during this period along with 25 field guns, the 5th Division had suffered 1,600 casualties by this stage of the battle. The New Zealand Division was tasked to capture Gr&#233;villers, held by two battalions of the Royal Bavarian 14th Infantry Regiment (Kgl. Bayerisches 14. Infanterie-Regiment), and then push into, and beyond, Bapaume, while the 37th Division, on the left of the New Zealanders, was to capture Biefvillers. The attack had two phases; the 1st Infantry Brigade was to capture Loupart Wood and Gr&#233;villers and establish a line about 450 m (490 yd) beyond. This would leave Bapaume and the high ground beyond to be captured in the second phase by the 2nd Infantry Brigade. Intelligence indicated that Bapaume was lightly held and the advance was to be supported by two brigades of artillery as well as thirteen Mark IV tanks and a company of Whippets. Most of the armoured support was intended to cover the 2nd Infantry Brigade in its advance, as the artillery support was primarily for the 1st Infantry Brigade. A Whippet tank crossing a trench near Grevillers, August 1918 The New Zealanders' attack began with a night-time advance on 24 August by the 1st Infantry Brigade to clear the approaches to Bapaume, including Loupart Wood and Gr&#233;villers. Brigadier General Charles Melvill, commanding the brigade, was directed to move onto Bapaume if it were able to do so quickly. However, progress was delayed by heavy machine gun fire and artillery took its toll on the supporting tanks allocated to the brigade. Furthermore, in contrast to the previous three days, the weather was poor. Despite this, Gr&#233;villers fell to the brigade along with 380 prisoners and several field guns. There were over 100 casualties among the attacking New Zealanders, including the commander of 2nd Auckland Battalion.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    There was one large difference between the animal study and the human research projects mentioned in the article: the researchers controlled what the animals in the earlier studies ate, while the humans reported their eating behavior. Thus, as Dr. Bartke mentions, there is a question about the quality of the data. As long as the researchers kept careful records on what was fed to the animal subjects and prevented the animals from getting food from other sources, they could be confident of the food intake measurement. Humans, however, are not lab rats. It is not ethical, or generally possible, to completely control the environment that a human experiences. In this case, it was likely not economically feasible to control the diet for the subjects in the “diet group.” As a result, the researchers relied on self-reported data from these subjects. It is very unlikely that all of the members who reported that they cut their caloric intake by 30% actually did so. If the control their diet and observe their action, then we might be able to accept that the members of the group actually reduced their calories by 30%. However, one would then worry that a group of people who could take three months to go to a lab environment might not be representative of the general population.

  • 導関数の文章問題です(英文含む)

    いつも大変お世話になっています。 導関数の文章問題なのですが、 途中まで解いたものの、何だかおかしくなり、 その先が進みません。 もしよろしかったらご教授頂けると幸いです。 ****問題**** A company manufactures and sells x tennis rackets per month. The monthly cost, and price-demand functions are : C(x) = 400 + 4x + 0.0001x^2 0<_(←棒線が<の下に入っています)0<_(←棒線が<の下に入っています)20000 p(x)=10-0.0004x 1 : Find point of max. Revenue 2 : How many rackets should the company manufacture each month to maximize the profit. What is the max. profit. 3 : What is the price of each racket that yield to max. profit. ****問題終わり**** 一応1の問題を、R(x)=P(x)-C(x)にしてからR ' (x)を計算してみたんですが、 xが-20002になってしまい、条件から外れてしまいました・・・。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語の和訳ですっ

    英語の和訳がどうしても苦手です… 中2なんですが上手に和訳できません よかったらこの和訳教えてください About six thousand languages are spoken in the world. These languages are different. However, they share a common characteristic. They are built from sounds. These sounds are combined to make syllables. These syllables can be combined make words. The words are then combined to form sentences. Writing systems are a little different. There are seven major writing systems in the world : Chinese (kanji), English (Latin), Russian (Cyrillic), Arabic, Indic (Devanagari), Korean (Hangul), and Japanese (katakana and hiragana). Some writing systems are read from left to right. Other are read from right to left, or up to down. These writing systems can be organized into three categories. (1)Logographic In a logographic writing system, each character has meaning. Often, the character contains a picture that represents its meaning. Chinese kanji and Egyptian hieroglyphs are both logographic systems. In this system, the sound of the word is not represented in the character. (2)Syllabic In the syllabic writing system, each character forms one syllable. Each written symbol represents a vowel sound, with or without surrounding consonants. Most writing systems of East and South Asia are syllabic. Japanese hiragana and katakana are two examples of syllabic writing systems. (3)Alphabetic In an alphabetic writing system, each character represents a sound. In English, for example, each of the three letters in the word top represents a different sound. The three sounds combine to make one syllable. In the word thanks, the letters t and h are used together to represent the th sound. The Latin and Cyrillic systems, which are used in the major European languages, are in this category. なのですが、お願いします!!