• 締切済み
  • すぐに回答を!

英訳お願いします。

our department carried out important research on the subject that led to model showing how all the buildings concerned were to be done. 関連する建物全てがどのような状態になっているかを表しているモデルにつながる主題に関する重要な調査を我々の部署は実施した。 と自分なりにやくしてみましたが、 to be done と led to の訳し方がしっくり来ません。 どなたかしっくりする訳が出来る方お助け下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数25
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)

ネイティブから一言。この英語は正しい英語ではありません。 that led to model showing how all the buildings concerned were to be done これを訳すことは不可能です。誤訳ならともかく。 the buildings are done とは何のことですか? 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!!!

    To be a subject of international law is to be given an academic label: a subject of international law is the legitimate subject of international legal research and reflection. なんとなく意味はわかるのですが、上手な日本語訳ができません。どなたか、自然な日本語に訳していただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願い致します。

    海外のお店で商品を購入したいのですが、下記の内容がよく解りません。翻訳お願い致します。 TERMS Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.

  • 和訳してください。

    ~,but some promising research has been done recently that is begging to be implemented. (1)和訳してください (2)that is ~ はresearch にかかる関係代名詞節でしょうか?

  • 翻訳お願いいたします。

    何となくは解るのですが・・・ Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Minimum amount for ordering: 300 euro. Free delivery in Europe: 700 euro, other destinations upon agreement. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.

  • 翻訳お願いします!!

    That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family. 【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】 の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、 それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。 【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】 これで大丈夫ですか??

  • 和訳お願いします

    Since 2001,more researchers have become interested in developing rescue robots,and this research is now progressing rapidly. However,there is a lot more work to be done and natural disasters continue to occur. In fact,sevesal big carthquakes have happened recently both inside and outside Japan. So Professor Matsuno feels the importance of this work even more strongly. In order to make faster progress,Professor Matsuno thinks it is necessary to encourage more young researchers to develop rescue robots. He is confident of their having a very important role in helping people at disaster sites in the future. He says,"Keeping Motohiro's dream in mind,I'd like to work hard to help more people survive disasters. I also hope many young people will join me in achieving this goal."

  • Put it on display ~の訳を教えて

    Put it on display indeed. Not when there's important scientific resarch to be done! 珍しい生物を見つけた学者が言ったセリフです。このセリフの意味を教えてください。お願いします。

  • as agreed

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 This equates to125 days to be scheduled as agreed with the head of the research department and is inclusive of 6 days of anual leave. (1) as とagreed の間には何が省略されているのでしょうか? (2)as は前置詞なのでしょうか?   be scheduled の後のasなのでそのように感じました。それだけにasの後は名詞がくるのではないかと考えましたが、何がくるのかがわかりません。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳の添削お願いします2

    企業提出用の自己PRの英訳の添削をお願いしたいです。 はじめに私が意図する文章を日本語で提示し、 そのあとに私が英訳した文を書きます。 アドバイスよろしくお願いします。 【質問】 あなたが学校で学んだことのうち、この部署で成功するために役に立つことを三つ書きなさい。 【日本語】 私が学校で身につけた当部門で成功するのに役立つ3つのものは、要点を見抜く事・効率的に物事を進める事・短期的に集中して物事に取り組む事です。 この3つのものはアルバイトを継続しながら、大学での学業をおろそかにしないようにしてきた結果身につきました。私は自分の学費や生活費など大学生活に関わる全ての費用を自分で負担していましたので、少ない勉強時間を効率的に活用するために、常に要点を考えながら集中して取り組んでいました。また、期末試験や、普段のセミナーの発表の資料作り、大学院の試験、さまざまな場面で私は、短期間で集中して取り組むことを要求されていました。以上のような経験からこの3つのものを身につけられたと考えています。 私は当部門で成功するためには、新しい分野を効率的に勉強することが非常に重要であると考えております。新しい分野を効率的に勉強する上で、私が学校で得た3つの能力は役に立ちます。それは、新しい分野を学習する必要が出てきた時にその要点を見抜き、効率的に学習を進め、さらに短期的に集中して学習を進めることによって、すばやく新しい分野の知識を身につけることができるからです。 当部門では、自分の担当する業界や企業が変わった時にすばやく対応する必要があるときに役に立つと考えます。また、私は現在理系の学科に所属していて私にとって未知の分野である金融のことを学習する必要があるため、この能力が大変活きると考えます。 【英語】The three things I learned in school are grasping the essential, getting things done effectively and focusing on the issue in the short run. I developed those three abilities by achieving good balance between part-time jobs and studying. I have paid all expenses by myself after high school graduation, so I have been busy to work part-time and had little time to study. To use the little time wisely, I always focus on grasping the essentials of the topics I study. Additionally, several events like finals, seminars and entrance examination for graduate school gave only little time to study, so I had to focus on study in the short run. In my opinions, studying new field is important to success in this department. The three abilities I got in school are useful to study unknown field. When I need to study new field, I can grasp the essential of the study, study effectively and focus on studying in short run. In the department, when the industry or company that I work with changes, I have to study new field. Additionally, I have to study finance because I am in scientific department and I’ve never study it in school. 長文ですが、アドバイスよろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    It is important not only to tell the audience the correct information that I researched, but also how to tell the audience to understand my ideas, information and so on. By being conscious, it will be able to naturally have eye contact with the audience and intonation. 「研究した/調べた正しい情報を観客に伝えることはもちろん重要だが、どのように話せば自分の考え、情報などを理解してもらえるか、というのも大切である。それを意識することで(どのように話せば伝わるか)、自然にアイコンタクトや抑揚がつけられるでしょう」 *少し長くなってしまいすみません。 また英語で言いやすいように表現を少し変えているので日本語=英語になっていない箇所がいくつかあると思います。 大まかな内容が一致していれば、大丈夫です。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。