• ベストアンサー

お帰りの際ってなんて言うのでしょうか?

初めまして。 私はレストランで働いているのですが、最後に「テーブルでのお会計です、お帰りの際におよび下さい」を 「You can pay the bill on your table. Please call, in the case of return.」と言うと必ず“in the case of return”を聞き返されます。私の発音が悪いせいかもしれませんが文が合っているかも独学なのでちょっと疑問です。何か他に一般的に使われている言い方があれば教えていただけませんか? あともう一つ、分れ道は辞書で調べるとBranch roadやroad of two forksやT-junctionが出てくるのですが一般的なアメリカ人にはどれが一番伝わり易いのでしょう? 堪能な方には拙い質問で申し訳ありませんがよろしければご教授お願いします。

  • DSEA
  • お礼率92% (26/28)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 補足質問について書かせてくださいね. >それにしても在米35年でも日本語もお上手なのですね畏れいります。 いえいえ、一年前なんかひどかったですよ. でも、おかげさまで、一応フィーリングを出せるようになったみたいです. <g> >“20m程進むと左に分かれ道があるのでそこを左に曲がって下さい、その後は道なりに真直ぐです”と言う時には“Please go straight ahead for about 20ms on your left. Take right at the fork and along the street.”で通じますでしょうか? 少し直しますね.Please go straight ahead for about 20meters, then you will see a left turn. So take left there and then come straight to our restaurant.と言う表現が出来ますね. できれば、その20メーターしたところの目印みたいのを文章に入れるといいですよ、また、曲がってからどのくらい行けばいいのかも、また、まっすぐ行って、レストランは右手なのか左手なのかを言うことも来る道を分かり易くすることができることだと思います.と言う事で、 Please go straight ahead for about 20meters, you will see a bookstore on your left and a left turn. So take left there and then go straight about 30meters to our restaurant. You will see us on your right.として、20m程まっすぐきてください、左手に本屋と左に曲がる道があります。それを左に曲がって、30メーターほどまっすぐ来ると私たちレストランがあります. 右手になります.と言う表現ですね. ここで、goとcomeが一緒くたになっていますが、どちらも使えるということです.また、目印は手前になるものをいってくださいね. これで、目印が見つかった、だから曲がるところはもう少しだ、ということがわかりますので. >“道の突当たり手前”はどう表現するのがよいですか? これは、just before you come to a tee.と言う表現をします. >アメリカの方に“あちらのエレベーターをお使い下さい”と言うのにPlease use the lift over thereでも通じますか?Elevator の方がやはり良いですか? アメリカでは、liftと言う言い方ではなく、elevatorと言う言い方をします. 何を言っているのか分からない、というレベルではないですが、やはり、elevatorの方が問題はなくなります. liftと言うと、何か荷物を持ち上げる物と言うフィーリングになります. >“お皿を下げてよろしいですか?”を“Would you mind me take out, your empty dishes now?”と聞くとやはりもう一度聞きなおされます、なにか短くて相手が分かり易い言い方はありますか? これは、Would you like me to take the plates away? とか、少し丁寧に、Would you like me to clean up the table (for you) now?として、日本語のお皿を下げてよろしいでしょうかと言うフィーリングを出します. when you are doneと言う言い方をしてもおかしくないトラックの運ちゃんが行くレストラン(私は、好きですけど)やなじみのお客さんに言えるような場合には、Do you want me to take these plates away now? とか、もっと悪い言い方のIs it OK to take these plates away?という言い方は出来ますね. なじみのまたなじみであれば、Can I?といって、お皿を指差して、返事をする前に、もっていってしまうところもあります. それで良しとするところもある、ということですね. Can I?で済んでしまうところでは、冗談ぽく、We need some plates for other customers! (あまりお皿がないので)他のお客さんの為に、持って行ってもいい?と言う面白いウエイトレスもいますね. そういうウエイトレスには、No, not yet, I have not licked the plate yet.まだだよ、まだ、お皿をなめていないから(きれいにしていない).と冗談で返す事も出来ます. また、書いてください.

DSEA
質問者

お礼

ご丁寧な補足説明感謝いたします。 おかげ様で今のところの疑問はすべて解決いたしました。また何かお客様に通じない事が出てきたらこちらで質問させていただく事があると思います、その時はぜひまたご教授よろしくお願いいたしますね。 私のために長文で時間をさいて下さり、このようなお礼文で申し訳ありません。有難うございました。

その他の回答 (5)

noname#5377
noname#5377
回答No.5

#3ですが、「in the case of ~の場合は」のあと抜けていますが、間違いました。申し訳ありません。英辞郎(一部)を引用するつもりでしたが、すみません。 (複数の)ネイティヴ・スピーカーでない方のご意見については辞書とともに信憑性があるのかご確認の上、ご利用ください。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=call&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=uZxnG5hRS4mbKwrZhp Call me when you are ready. : 準備ができたら呼んでください。 Call my name. Call me over. Call for me. など使えますね。 この場合のcallは人を呼び出すの意味ですね。 Call a taxi for me.だと、get me a taxi 一般的によく使いますので、問題ないですね。 you are doneもお客さんにも使えますので、間違っていないですね。 http://www.youngmonkey.ca/hands/restaurant/

参考URL:
http://www.youngmonkey.ca/hands/restaurant/
DSEA
質問者

お礼

わざわざ補足していただき有難うございました。 とてもわかり易い内容で親切に説明して下さり感謝いたしております、勉強になりました参考にさせていただきます、有難うございました。

回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 問題は、辞書なんですね. つまり、辞書を鵜呑みにしてはいけないという鉄則を覚えておいてください. 辞書を見ると「帰る」はreturnと言う単語が載っていますね. Next week, I will be returning home.として、来週家に帰ります.と言う具合ですね. しかし、英語では、レストランで、「お帰りのときは」、というフィーリングと、「家に帰るときは」、というフィーリングは違うんですね、  レストランでは、レストランでやる事を終える(つまり食事を終える、という意味ですね)、帰途につくときは、ではないですね.  と言う事で、レストランでは、when you are finished(難しい表現ですね、受動態をここで使うとは、でも、この表現を使うのです。---補足質問してください、説明が必要であれば)) ここで、友達との会話や、なじみのお客さんであれば、when you are doneと言う言い方が出来ますが、できるだけ、使わないようにしてくださいね. お客に対して使う言葉ではありませんので. また、(食事が済んで)払う時がきたら、と言う表現では、When you are ready.という表現を使います. これも、面白い、学校では教えてくれない表現かもしれませんね. そして、テーブルでも支払いが出来ます、という言い方は、辞書的に、テーブルで支払う、という表現はせずに、You can pay me.とか、You can take care of the bill with me,  なぜか、というと、テーブルで払う、ウエイトレスが支払いを受ける、ということは、殆んど決まりきったやり方だからなんですね. もちろん、それをやらないところはありますが、サービス精神の乏しい、トラックストップなどでは、支払いはレジでしますね. 最後に、call meと言うと、どうしても、電話をしてくれ、というフィーリングになってしまいますので、Please get meとか、Please let me knowと言う言い方をします. と言う事で、アメリカでは、これらを組み合わせて(もっとも、文章を部分部分に分けて説明したわけですが) You can pay me here. So, just let me know when /wheneveryou are inished/ready.という言い方が使われます. 少し気取った(良い意味で)お店であれば、 I will be happy to take care of the bill here. So, Please let me know whenever you are ready. と言う少しだけ、サービスフィーリングを出す事が出来ますね. レストランでも、なじみのところでは、「お帰りの際は」といって帰途につくときは」と言う意味で、ちゃんとこのreturnが使えます. どんな時か、というと、帰途の際はお気をつけて、ということを言いたい時なんですね. Please drive careful on the way to returning home. 運転にお気をつけてください、という言い方ですね. 分かれ道ですが、これは、forkと言います.Yの路ですね. これは、ふつう、下から来て、同じ大きさの道で二つに分かれてしまう所を言います. Yに来たら、右に曲がってください.Take right at the fork. この場合、普通turn曲がる、という表現はせずに、右に(沿って)行く、という表現で、take right/leftとかfollow the right/left言う言い方をします. Tの路は単にT(Tee)と言います.Tのところで右に曲がってください。と言うと、今度は、turn right at the tee.と言う言い方をします. 辞書を鵜呑みにすると誤解される文章を作ってしまう危険がありますので、使われている「使える英語」を身につけてくださいね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、どしどし補足質問してください。

DSEA
質問者

補足

大変参考になります、有難うございます。それにしても在米35年でも日本語もお上手なのですね畏れいります。 私の働いているお店は開店2年目なのですがちょっとお洒落なコース料理のレストランという事もありこの頃外国のお客様が増えてきているのですが、従業員皆が片言の英語しか喋れずに困っていて今思考錯誤でマニュアルを作成しています。なのでGanbatteruyoの様な方が相談にのっていただけて大変心強いです。 お手数おかけいたしますがあといくつか質問してよろしいですか? では、“20m程進むと左に分かれ道があるのでそこを左に曲がって下さい、その後は道なりに真直ぐです”と言う時には“Please go straight ahead for about 20ms on your left. Take right at the fork and along the street.”で通じますでしょうか? あと“道の突当たり手前”はどう表現するのがよいですか? あとアメリカの方に“あちらのエレベーターをお使い下さい”と言うのにPlease use the lift over thereでも通じますか?Elevator の方がやはり良いですか? 最後にもう一つ“お皿を下げてよろしいですか?”を“Would you mind me take out, your empty dishes now?”と聞くとやはりもう一度聞きなおされます、なにか短くて相手が分かり易い言い方はありますか? ご迷惑おかけしますがぜひご教授お願いします。

noname#5377
noname#5377
回答No.3

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=in+the+case+of&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=uZxnG5hRS4mbKwrZhp を見ていただければわかりますが、 in the case of ~の場合は returnは http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=return&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=uZxnG5hRS4mbKwrZhp 食べたあとに何かを返品するのか、レストランでありそうな意味に無理にとっても少し意味がわかりづらいですね。だから、聞き返されるのではないでしょうか。 >「テーブルでのお会計です、お帰りの際におよび下さい」 You may check out at the table when you are finished. So, just call me. 食事が終わりましたら、テーブルでお会計をいたします。ですので、お呼びください。 check outは勘定を払って(お店を)出る、ふつうはホテルでしょうがお店ならOKでしょう。 お帰りの際は、要は食べ終わったらと考えて上のようにしました。 Just call me when you are done. You may pay a bill at this table. 食べ終わりましたら呼んでください。 テーブルでご会計できますので。 http://www.e-geos.net/magazine/s04.html http://www1.odn.ne.jp/~ccf96160/1-english-at-restaurant.htm http://www.will3in.jp/sitoku/kouta/eigo.html 英辞郎で「分かれ道」は http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95%AA%82%A9%82%EA%93%B9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=uZxnG5hRS4mbKwrZhp turn right(left) at the T-junction 三差路(交差道路)を右(左)に曲がる。 fork(ed) road 分岐路 branchやforkなら動詞で使って、 This road branches off(out). この道路は枝分かれしています。 This road branches into a highway. この道路はこの先からハイウェーになります。 This road forks off. この道路は分岐しています。 turn right(left) at the crossroads もturn right(left) at the T-junctionとだいたい同じ意味でしょう。 crossroadsだとよく抽象的な意味でも使えるでしょう。junctureのような意味だと思います。 We are(stand) at a crossroads in our life. 今私たちは人生の岐路に立っています。

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.2

英語は重要な事、結果から先に述べる方が普通なので、 "Please call me when you want to check. You can pay the bill here.(on your table)" と順序を逆にしたほうが通じやすい気がします。 さらに言うと、海外のちょっとしたレストランでの支払はテーブルで行うのが普通なので、もしかしたら何も言わなくても大丈夫かもしれません。日本の習慣には無いチップについての説明"You don't need pay the tip."の方が重要かもしれませんね。 あと、分かれ道はJunctionが使いやすい(発音しやすい、通じやすい)と思いますよ。 あんまり自信ないですけど、参考にしてください。

DSEA
質問者

お礼

なるほどチップの事も忘れてはいけない事ですよね、勉強になりました、参考にさせていただきます、有難うございました。

  • kobarn
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.1

 こんにちは。  「in the case of」よりも「when」、「return」よりも「leave」が一般的ではないでしょうか。  ですから「when you leave」でいいんじゃないかな。もっとも私の英語はかなりさび付いてるので自信はありませんが・・・。

DSEA
質問者

お礼

アドバイス有難うございます。 そんな事ありません大変勉強になります。 参考にさせていただきます有難うございました。

関連するQ&A

  • substituteの使い方

    こんにちは。以下の文章内のsubstituteの使い方は 正しいでしょうか? In case that Research A of Ichigaya branch substitutes that of Shibuya branch, you should notify it clearly. (市谷支店の調査Aを、渋谷支店の調査として利用する場合、  その旨、明白に知らせなければならない) この場合、substituteはis substituted と、受身にすべきではないでしょうか。あるいは私の文章の読み取り方がちがいますか? それとも上の文章は In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch substitute for that of Shibuya branch, と同義になりますか? お願いします。

  • 英訳お願いしたいのです。

    ある海外の製作家に楽器を作ってもらい、日本に送ってもらうことになっているのですが、その製作家は梱包がいいかげんらしく、楽器をハードケースに入れて、それをエアパッキンで巻いた程度の梱包なので、いままでこわれて届いたことがたびたびあったということを他から聞きました。そこで荷造りを厳重にしてほしい旨を英語で知らせたいのです。 「リュートの荷造りに関しておねがいがあります。あなた様からリュートを購入した日本の方がいうには、リュートが自宅に届いたときにはこわれていたというのです。そこでリュートの荷造りを次のようにしてほしいのです。画像を添付します。 外箱→エアパッキン→ダンボール→緩衝材→ケースの順に梱包して下さい(画像1) エアパッキンは2重に巻いてください.(画像2) 上下の緩衝材として大粒のパッキンをボールにして入れて下さい(画像3) 段ボールの中の緩衝材として発泡スチロールのチップで満たして下さい(画像4) もし、梱包費用が加算されるようであればお支払いします。連絡お願いします。」 There is a request about packing of a lute. A Japanese person who purchased a lute from you said," When the lute reached my home,it was broken. " Therefore I want to ask by the following packing in the case of shipment.I attach an image. Please pack it in order of a cabinet → air packing → corrugated cardboard → buffer material → case. (pic1) Please surround air packing to two folds. (pic2) Please pay it for a buffer material of top and bottom with large drop of packing as a ball. (pic3) Please satisfy it for a tip of Styrofoam as a buffer material in corrugated cardboard.(pic4) I pay particularly if packing expense is necessary. Please Contact me. このような英文でよいでしょうか。わかりやすいように画像も添付するつもりです。

  • 英語メールの返事が来ない。。。

    Computer Hyphenation Ltdという会社に、Hyphenologist(製品名)を購入したいのですが支払い方法を教えてください というメールを出した(つもり)のですが返事がありません。 英語は苦手なので私が書いた英文に間違いがあったかもしれません。下記の内容を送ったのですがこれでは通じてないでしょうか? Dear Computer Hyphenation Ltd, Please tell how to pay in the case of purchasing Hyphenologist.

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 車内後部座席(運転席、助手席シートの裏側)にシートベルト着用お願いのステッカー(日本語・英語)を作成しようと、いくつかの翻訳サイトで検索してみたのですが、サイトによって違って出て迷っております。 いくつか出た以下の英語、どれがちゃんと合っているのか? またこう言った書き方が良いとか有ればご指導お願い致します。 『道路交通法で車内全席のシートベルト着用が義務化されております。 乗車中は一般道でもシートベルト着用お願いいたします。』 これを英語にしたいです。 検索で出たものが以下です 1  The seat belt wearing of all seats in the car is made an obligation by the Road Traffic Law. Please wear the seat belt even to a general road while getting on. 2 We are obliged to wear seat belts in all seats of cars in road traffic law. Thank you in the seat belt can ride on public roads. 3 Seat belt wear at all seats in the car is obligation-ized by road traffic law. During taking it, also seat belt wear on the general way, please. どれが一番適しているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • HELP MY ENGLISH HOMEWORK!

    Q1.この文を和訳してください▽ High unemployment, therefore where all the stereotypes of Liverpool come from. Being on the dole, robbing etc. etc. Slum clearance was taking place so there was massive changes to the city, the council tenements in the Scotland Road/Vauxhall Road area were being knocked down in the massive "slum clearance" projects and people were being moved out to the council estates on the outskirts of the city. Q2.この文も和訳してください▽ it was a city in decline. Lots of the big employers such as the docks weren't as succesfull as they were in the past. There were lots of strikes over pay and working hours. Unemployement was rising. In the late 70s Liverpool had a number of venues that allowed punk and new wave groups to perform, such as the Clash. In sport Liverpool FC won a number of league championships and two European cups, and two UEFA cups. ------------------------------------------------------------------------------------ どちらも1970のLiverpoolのpoor conditionの事を言っていると思いますが、 vocabularyが私には難しくて詳しく分かりません。 どちらか一つでもいいので、和訳していただけると助かります....! vocabulary

  • この英語の翻訳を教えてください。

    google翻訳等で翻訳したのですがイマイチ意味がわかりませんでした・・・ 分かる方助言宜しくお願いします。 Please initial (the bottom of page one) sign page two and return before ordering. Authorized purchaser (Print) Authorized purchaser (Sign) Date 宜しくお願いします。

  • ドイツ語教室にて

    ドイツ語教室に通います。 高校時代に英会話教室に通った時に、一番最初に教わった表現が (1)「Please tell me the meaning of it.」 =「その意味を教えてください。」 (2)「Please tell me the pronunciation of it.」 =「その発音を教えてください。」 (3)「How does it say in English?」 =「それを英語で何と言うのですか?」 (4)「Please speak slowly.」 =「ゆっくり話してください。」 の4つでした。 では以上の4つをドイツ語ではどのように表現するのでしょうか? ぜひお教え下さいませ。

  • 英語おしえてください

    海外通販で違う商品が届きその旨のメールを送りました。 回答で送り返して・・・のニュアンスを感じるのですが・・・。 私としては正しい商品を最短期間で届く輸送で送って(相手の送料負担)もらい、届い商品を確認し間違った商品を送り返したと考えてます。 それを先方に英語で伝えたいのと 送り返す場合国際通常書留で送り返していいのか(相手の送料負担)を英語で確認したいのです。 どうか助けてください。 ちなみに先方から届いたメールは Hi Sorry for this case. from the photo, seems it is decode problem. Please return it for exchange. Please kindly return the item with good packaging to us , return address as follows Luo Lan Ugoole.trade co.,Ltd (NBKIT) Room#C1,25/F ,DongJiangHaoyuan Building, No.3 zone of Bao'an District, Shenzhen City, 518101, China Tel.+086-755-83218042 Please kindly put a note with your order id and item number , return reason in package It is helpful for us to process this return immediately upon arrival. Please help mark the custom label description of return package value at 20-35$ when post back. Please do not send return via UPS . Fedex, EMS. DHL etc express shipping. We will refuse this package if via express shipping due to high custom taxes. We will exchange once we receive your return upon test completed. Thank you for your time. NBKIT.com service team Hi Please return it back. by return policy, buyer pay for return cost, we pay for resending cost. Consider this compatible model not work, we would like to afford half this shipping cos of return. Is it ok? thanks kevin Hi Please return it back , and we will exchange correct one. Please do not send EMS, since doing that will cause customs holding for many days . Just send it postal shipping , flat rate , or a registered shipping. Thanks kevin こちらも訳して頂けると助かります。

  • 海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英

    海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英語が分かりません。 Please contact me within two days after delivery. Shipping is the responsibility of the customer. Procedures and will only have people who contact us by e-mail within two days of return. We do not deal with this and the rest. However, I can not return the following ones. 1. The product which became use, the wearing once 2. Order mistake 3. Circumstances (I do not like it) of the visitor どのような事が書かれているのか教えてくださいませんでしょうか? 宜しくお願いします

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.