• ベストアンサー

「佐藤」を英語で表記すると・・・

hiroshi000の回答

  • ベストアンサー
回答No.5

私は、以前パスポートセンターの仕事を少しだけたづさわったことがあるものです。佐藤さんの場合だとhを入れることも可能です。基本的には入れない形なのですが、本人がどうしても入れたいと希望ならば入れることも出来ます。ただし、名字なので家族と合わしてもらうことが条件です。もしhが入っている人と入っていない人が海外で、同じホテルの部屋に泊まろうとするときに、国によっては一緒にとまることが出来ない場合もあるそうです。

seyatomo
質問者

お礼

業務に携わったことのある方から回答を頂けたのは私にとってはラッキーでした。友人には頂いた回答をそのまま伝えようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • パスポートの苗字表記について

    多少こみいっております。 佐藤、内藤、後藤、伊東などという「xとう」という苗字なのですが・・・ 以前のパスポートではsatohという表記でした。 2010年に申請した際、satohではダメでsatoなら可ということで現在のパスポートはsatoです。 佐藤であり里ではないのですが・・・やむなしです。 留学が決まりあたらしく娘が申請することになり、satohで申請したところ、satoなら可、satohは家族内不一致でダメといわれて困っております。留学関係の書類はすべてsatohで出しており(当たりまえ)いまさらどうすることもできません。 なにをどうすればよいでしょうか?

  • パスポートネーム・・・

    例えば「佐藤」「加藤」などの場合のパスポートネームは 1.「SATO」「KATO」 2.「SATOH」「KATOH」 3.「SATOU」「KATOU」 どれになるのでしょうか??

  • 名前に hやuを入れるのですか?

    こんばんわ。 日本人の名前で、例えば「佐藤さん」。このときは、「SATO」ですか? 「SATOU」ですか? 「SATOH」ですか? 他に、「おおみや」とか言う言葉を英語に訳すときは、「oomiya」? 教えてください!!!!

  • 日本の氏名の英語表記について

    ユウリやユウキという名前は、英語表記だとどう書けば良いのでしょうか。 日本人的にはYURI,YUKIと書きたい所ですが、ネイティブの発音だとこれでは明らかにユリとユキです。 発音だけだとYUHRIやYUHKIという方が正しいと思いますが、日本の公的文書やクレジットカードなどの氏名の英語表記としては見た事がありません。 言えばきりがないですが、阿部という名字も、単にABEと書いても、発音はエイブだったりしますよね。 正しい答えは無いのかもしれませんが、詳しい方がいらしたらご教示ください。

  • ビザの申請についての質問です。

    英国ビザセンターに提出する書類の件で困っております。 YMSビザの申請を再来週に行う予定なのですが、パスポートの SURNAMEと署名のスペルが少し違っております。 SURNAMEの記載:SATO 署名の記載:SATOH パスポートの提出と同時に、銀行通帳(通帳表紙裏にあるもので、ローマ字ではなく名前の記載 はカタカナ表記)での名前の英語翻訳がされた書類も提出しなくてはならないのですが、 こちらの名前のスペルは、パスポートのSURNAMEに合わせる方と、署名のスペルの方ではどちらがよいのでしょうか? お手数ですが教えて頂けませんでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • アルファベットで"た行"はCとTどっちが正しいのでしょうか?

    例えば名前で土田をアルファベットで表すとどれが正しいのでしょうか? tutida tuchida tsuchida 等あるようですが、、(他にもあったりするんですかね?) それと、答えてくれた方はきっとスペルにお詳しいと思うので この際一気に質問します! 例えば名前で太田をアルファベットで表すとどれが正しいのでしょうか? ota ohta oota 等あるようですが、、 もう一つ! 例えば名前で佐藤をアルファベットで表すとどれが正しいのでしょうか? sato satou satoh 非常に疎いものでよく困ってしまいます。 それぞれ間違ってる理由など解説して頂けると助かります!

  • あすかって英語でどう表記するの?

    最近は、外国人のような名前が増えていますが、そういった場合、ローマ字表記も英語などに準じて表記してもいいものなのでしょうか。 (知人の子どもも英語由来の名前がついていて、ローマ字表記だとちょっと違和感を感じるというのを聞いたことがあります。) 実は、娘の「あすか」の英語表記を調べていたんですが、「Asuka」「Aska」の両方が明記されていました。 (「Asuka」と表記すると、英語圏の方は「アシュカ」と発音されてしまうため、アーティストや会社名の英語表記の中には「Aska」として登録されているものがあるようです。) こういった場合、やはりヘボン式にのっとったほうがいいのか、読み方を優先したほうがいいのか、迷っています。 (私としては「Aska」表記でいきたいと思うのですが、パスポート申請や学校などの教育機関では書類の不備で返されてしまうのかな。) 皆さんの意見をお聞かせください。

  • カナダ人と結婚後のパスポート苗字変更手続きについて

    カナダ人との国際結婚後の、外国人側パスポート上の苗字変更についての手続き/必要書類についてご教授ください。 私が日本人の夫で、妻がカナダ人です。お互いの意思で妻の苗字を私の苗字(漢 字で佐藤と仮定)にしたいと考えています。 その際、市役所からは「表記が佐藤になった 在留カードが必要」との回答がありました。 また、在留カードの表記変更に関して 東京入国管理局からは「表記が佐藤になったパスポートが必要」との回答です。 パスポート表記変更に関してカナダ大使館からは「webを参照して大使館で手続きを」という回答しか得られませんでした。 また、カナダ大使館のHPやその他サイトでも調べましたが詳しい情報を見つけられませんでした。 どなたかこちら、パスポートの苗字標記を変更する為に必要になる、カナダ大使館への提出書類や手続きに関して詳しい方、ご回答宜しくお願い致します。

  • 名刺のアルファベット表記方法はどのタイプ?

    名刺にアルファベットで名前を表記する場合、どれになっていますか? 会社の方針や、個人の好みなどあると思いますが…教えてください! (1)並びは… ○姓名の順です。 ●名姓の順です。 (2)表記タイプは… A 名字が全て大文字、名前は全て小文字 B 名字と名前の両方とも大文字(パスポートと同じ) C 名字と名前の1文字目だけ大文字 D その他(表記例:○○○←実際に記入お願いします。その際は仮名(波 太郎)でお願いします) (3)うんちくや思い入れ、補足など一言(任意) パスポートは姓名順になったみたいだけど、個人的には名姓順が世界でも分かりやすいと思う…など。 (4)外国人からの反応(任意) 名前について外国人の方に実際に指摘された話や、勘違いされた話などあればお願いします。 ----- どうぞよろしくお願いします!ご回答待っています^^

  • 英語表記の住所証明書

    お世話になります。 アメリカの証券会社に口座を作ろうしているのですが、 英語表記の住所証明書を2つ求められました。 何となくパスポートは思いついたのですが、 もうひとつが全く思いつきません。 役所に英語表記の住民票は発行できるか尋ねましたが、 無理とのこと。 何か知っている方いらっしゃいますか? 特別な資格を持っているわけではないので、 誰でも手に入れられる物を希望します。 宜しくお願いします。