• ベストアンサー

真面目な人を英訳するとどうなりますか?

真面目な生徒の英訳をみたら、honest studentとありましたが、 この場合は、正直な嘘をつかない生徒という意味になりますか? 真面目に勉強する生徒という意味では、serious studentのほうが合っているのでしょうか?

noname#145711
noname#145711
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<参考> NHKの「英語5分間トレーニング」のフレーズに * He's the serious type. 彼はまじめなタイプよね。 http://gogakuru.com/english/phrase/keyword/He%27s+the+serious+type..html?condMovie=0&orderPhrase=4 と言うのがあります。 『英辞郎』には否定形の * He is not the serious type. 彼は真剣になるタイプではない。 http://eow.alc.co.jp/the+serious+type/UTF-8/ こちらも『英辞郎』 * serious student 真面目な学生 http://eow.alc.co.jp/serious+student/UTF-8/ * earnest students of Japanese language 真剣に日本を学びたいと考える生徒 http://eow.alc.co.jp/earnest+students/UTF-8/ がありました。

noname#145711
質問者

お礼

ありがとうございました。 英辞郎で、honest studentと出たのですが、やはり、seriousのほうが、普通ですよね。 訂正しておきます。

その他の回答 (1)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

serious student、earnest studentの他に a diligent student a hard-working student なんて言い方がありますね。どっちも猛勉強して頑張っているという感じになります。

noname#145711
質問者

お礼

猛勉強まではしていないのですが、ちゃんとやっていますよ、くらいに書きたかったのです。 earnest studentくらいかなという気もします。 honestはいずれも、間違いでしたね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳 こんなに正直になれるのってあなただけ。。

    下記の英訳をお願いいたします。 こんなに正直になれるのってあなただけ。。。   You are the only one who makes me be able to be honest with yourself. 誤りや違和感がありましたらアドバイスお願いたします。

  • 英訳の問題です お願いします

    トムという名前の学生が日本で勉強しています。 の英訳を The student whose name is Tom is studying in Japan. としたのですがあっているでしょうか。 これは解答が落丁しているので、困っています。 お願いします。

  • 英訳について

    『教員研究室』及び『学生研究室』の英訳について、 Google翻訳だと、 教員研究室:Faculty laboratory 学生研究室:Student laboratory となりますが、ネイティブに近い方から見るといかがでしょうか。

  • byとuntil

    英訳しなさい。という問題です。 その時まで私は彼が正直だと信じていました。 I had believed him to be honest by that time. 回答はbyになっていますがuntilではないでようか? byは「(少なくとも)~までには」という意味ですから。

  • 英訳お願いします

    歌詞の英訳を頼まれてるんですが、 「ウソの社会に住む ウソの住人たち 」を訳した場合、 living in a society of lies の後のウソの住人たち が上手く訳せません。アドバイス頂けたら助かります。

  • 英訳してください

    英訳してください 「彼らは学校に行けば全ての生徒のコミュニケーションスキルがあがることをキチンと説明しきれていない。彼らの言っていることは曖昧であり、僕たちの言っていることの方がいい。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    『なぜあなたは勉強しないの?』 『眠いから』 と言う会話文を英訳しようと思ったのですが、 『眠いから』 というのを『Because I am sleepy.』 と約すとすると、『なぜあなたは勉強するの?』と言うのが訳せません。 『Why don't you sutady?』 で作ろうとすると、『勉強しようよ』と言う意味になってしまい、不定詞を使って 『Why do you do not to study?』とすると、こんな不定詞の使い方はあるのだろうかと疑問です。 通常の会話で『なぜ、あなたは勉強しないの?』と、言うかどうかは分かりませんが無理やり英訳するとすればどのようにしたら良いでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 立入禁止は。

    「この先の部屋へは生徒立入禁止。」を英訳した張り紙をドアに張りたいのですが、“Student No Trespassing.”でよろしいでしょうか。

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳を教えて下さい。 「常に納期を意識して仕事をする」を英訳する場合、 be conscious of で意識する、という意味になりますか?他に適切な表現はありますか?

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 一応自分でも英訳をしたのですが、 後半が難しすぎて英訳に困っています。 ぜひ自分の英訳と比較をしてみたいので回答していただきたいです。 大変長い日本語の文章になりますが、以下の文章を英訳をしていただけたら嬉しいです(>_<) 私の理想の職業は中学校の先生です。私がこの職業を好む理由はいくつかあります。まず第一に私は中学校で学ぶ勉強が好きだからです。二つ目に私は自分の知識を相手に教えることが好きだからです。三つ目に私は生徒が好きだからです。 しかし、中学校の先生は簡単に務まることではありません。知識力であったり、言葉の伝達力、そして統率力といったスキルが必要となってきます。 こういったスキルを身につけるためには、普段の生活の中での心がけが大切となります。 まず、先生という教える立場である以上、必然的に知識が豊富であることが条件となってきます。そのため、私は普段から自身のスキルを徐々に磨いていくことを意識したい。 次に自分の知識をより相手に分かりやすく伝えることが重要となるので、普段他人と話す時も、より正確にはっきりと話すように心がけていきたい。 最後に、先生としてクラスの生徒を引っ張っていくためのリーダーシップが必要となります。そのため他人の意見に流されず、自分の意見を大切にし、他人との協調性を大切にしていきたい。 以上で終了です! ホント長くて大変な文章で、 皆さんもお忙しいと思いますが 英語の文章にしていただけたら 嬉しいです。 よろしくお願いします。