英語の翻訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • COGNITION AND PERCEPTION IN THE STROKE PATIENTという本に書かれている文章の翻訳をお願いします。
  • In those instances in which more information is needed, especially for driving, pursuit of leisure interests such as reading, or return to work, there are several methods that the therapist can use to screen for acuity.
  • A modified Snellen test, distributed through the Lighthouse for the Blind, uses picture rather than letters as the stimuli and can therefore be used with aphasic patients (*Figure3-3). Responses can be given verbally or by pointing by the object that is seen. A functional test that equates various size of type to acuity ratings can also be used.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の翻訳お願いします。

COGNITION AND PERCEPTION IN THE STROKE PATIENTという本に書かれている文章の翻訳をお願いします。。。 In those instances in which more information is needed, especially for driving, pursuit of leisure interests such as reading, or return to work, there are several methods that the therapist can use to screen for acuity. A modified Snellen test, distributed through the Lighthouse for the Blind, uses picture rather than letters as the stimuli and can therefore be used with aphasic patients (*Figure3-3). Responses can be given verbally or by pointing by the object that is seen. A functional test that equates various size of type to acuity ratings can also be used. For example, the patient can be asked to read the following materials placed 16 inches from the eyes: classified advertisements [20/30], textbooks or magazines [20/60-20/70], or newspaper subheadings [20/80-20/130] (Abreu 1987) (*Exhibit 3-2). The numbers in brackets correspond roughly to the acuity level required for reading each type of material. All visual testing should be conducted while the patient is wearing the appropriate corrective lenses. Since our intent is not to test vision but to ensure adequate sight for functional, glasses, if normally worn, should be part of the evaluation. *Figure3-3: This modified Snellen test uses pictures rather than letters for acuity testing. Available from the Lighthouse for the Blind. Courtesy of Lighthouse Low Vision Products Long Island City, NY 11101. *Exhibit 3-2: Correlation of Various Type Size with Visual Acuity あと、Lighthouseは灯台という意味でこの文章では訳していいのですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

もっと情報が必要な例、特にドライブ、読書のような余暇での興味、あるいは、職場復帰のために、セラピストが視力を検査するために使用することができるいくつかの方法があります。Lighthouse for the Blind(盲人のための灯台)を通して配布される、改定スネレン試験(スネレン視力表による視力検査)は、刺激として文字よりもむしろ絵を使っています、したがって、失語症の患者に関しても使用できます(*図3-3)。返答は、言葉によったり、または、見える物を指し示すことによって行うことができます。いろいろなサイズの活字を視力評価に一致させる機能試験もまた使用可能です。たとえば、患者は、目から16インチのところに置かれた以下の材料を読むように要請されるかもしれません: 案内広告[20/30]、教科書または雑誌[20/60-20/70]、新聞の小見出し[20/80-20/130](アブレウ1987)(*別紙 3-2参照)。[ ]内の数字は、各タイプの材料を読むために必要とされる視力レベルと大まかに一致しています。患者が適切な補正レンズを装着している間に、すべての視力検査は行われなければなりません。我々の意図は、視力の検査ではなく、役割に対する適切な視力を確保することなので、通常、装着されるのであれば、眼鏡は評価の一部とされるべきです。 * 図3-3: この改定スネレン試験は、視力検査のために文字よりもむしろ絵を使います。Lighthouse for the Blindから入手可能。NY 11101、ロングアイランド・シティーLighthouse低視力製品提供。 * 別紙3-2: 視力によるいろいろなタイプ・サイズの相関関係 ☆acuityは「鋭敏さ」のことですが、visual acuity「視力」と訳しました。 http://eow.alc.co.jp/acuity/UTF-8/ ☆Snellen test http://ejje.weblio.jp/content/Snellen+test ☆The Lighthouse for the Blind The Lighthouse for the Blind Inc. is a private, non-profit agency providing employment, support, and training opportunities for individuals who are blind, deaf-blind, and blind with other disabilities. Lighthouse for the Blind Inc. は、目の不自由な、耳と目が不自由な、目が不自由で他の障害もある個人に、仕事、支援、訓練の機会を与えている民間の、非営利機関である。 <ウィキペディア英語版からの引用> http://ejje.weblio.jp/content/The+Lighthouse+for+the+Blind

その他の回答 (1)

回答No.1

語学の勉強や専門分野の研究が目的でしたら、まずは辞書を引くなどし、それでも訳せなかった箇所のみお尋ねになるとよいでしょう(前後の要約も載せていただいたほうが分かりやすいことも多いですが)。 この分量で、さあ訳せというのはちょっと…。 ぱっと見、単語の意味さえ分かれば、それほど分かりづらい文法などはなさそうに思いましたが。 「The Lighthouse for the Blind」は固有名詞で、団体名。 だから、2文字が大文字になっていますね? どんな団体かは、参考URLをご覧ください。

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/The+Lighthouse+for+the+Blind

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします

    Although OTs do not usually evaluate auditory acuity, information may be found in the patient’s medical record and through discussion with the patient or family. When possible, discussion with the audiologist or speech and language pathologist provides more detailed data about auditory and receptive language skills. Since hearing deficits are common and can affect function, routine evaluation of elderly patients by an audiologist soon after admission to a rehabilitation facility is suggested. If access to these resources is limited, the OT can ask the patient to respond to simple one-step commands, such as “shake your head no,” or “give me the pencil..” The therapist must be careful to avoid gestural cues that would allow the patient to respond without clearly hearing the instructions. Long commands should be avoided due to the need for more advanced attentional and motor planning skills. If the patient is unable to respond to simple verbal commands, the therapist must determine whether the difficulty is due to impaired auditory acuity, poor attention, motor planning deficits, receptive language disturbance, or noncompliance.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    サルの進化に関する英文の一部です。 難しいですが翻訳お願いします。 This is because the genetic isolation to which the animals inhabiting islands are submitted makes it possible to eliminate from the causes of genetic change the introduction of foreign elements,either by immigration of outside species or by race mixture with novel varieties originating in different milieus. Even the changes in the environment ,in answer to which adaptation may be thought to have occurred ,can to large extent be read in the geological and paleontological record left in the sediments of ages past.

  • 翻訳教えて下さい。

    Working with the suicidal patient, as much as any other clinical experience, can help the beginning therapist gradually replace a grandiose professional ego-ideal with one that is more realistic. How exactly does this transformation take place? The beginning psychotherapist undertakes the treatment of the suicidal patient with the optimistic belief that a combination of caring, encouragement, hopefulness, good intentions, empathy, and intuition will produce a positive outcome. A “contract for safety,” wherein the patient agrees not to act on suicidal impulses and, instead, will call the therapist or seek other help, provides additional assurance. Newly prescribed medication promises to relieve suicidal despair. Hospitalization, if required, will provide needed safety. Over time though, the suicidal patient does not improve. The despair does not abate. The hopelessness intensifies. The patient can identify no reason to live. Relentless gloom pervades the therapy. Imperceptibly but forcefully, an important realization takes hold of the therapist at a visceral as well as at a cognitive and emotional level: it is impossible for one person to keep another person alive over time. While this insight serves to moderate the pursuit of omnipotence, the realization that even clinical competence does not guarantee that one`s patient will not commit suicide is unsettling. Comforting thoughts begin to give way. Contracts for safety now feel illusory as therapists realize that patients who are in sufficient anguish to want to end their lives will not be compelled to live simply because they have promised (a therapist) they will not kill themselves. Therapists begin to have second thoughts about the unrealistic healing powers they previously attributed to psychotropic medication, although they do appreciate the ability of there medications to sometimes diminish unbearable anguish to the point where patients can address their conflicts and problems. They hear stories of patients who have killed themselves in a hospital. (中略) Slowly an obvious fact emerges: If suicidal patients were completely intent on dying, they would have already killed themselves. Some part of the patient wishes to live, and it is with this part that the therapist attempts to connect, no matter how suicidal the patient may be. What emerges from this connection is the therapeutic alliance, the agreement between the therapist and the healthy part of the patient about what to work on in the therapy. The beginning therapist learns that aligning with the healthy part of the patient is not to be confused with cheerleading for living. Although allied with this healthy part, the therapist maintains neutral curiosity about the parts of the patient that with to die. The therapist learns to overcome the fear that exploring the patient’s with to die puts such ideas in the patient’s mind. Feelings of omnipotence diminish. The therapist comes to see that exploring the patient’s inner world with dispassionate, nonjudgemental interest conveys several therapeutic meta-communications what you are feeling is not unspeakably bad, it is human; I’m interested in whatever you are thinking and feeling; I appreciate the distinction between self-destructive thoughts, feelings, fantasies, and action; your anguish is not as devastating to me as it is to you; my strength will be here for you to borrow if you need to; your therapy is a place where your destructive urges can be understood rather than judged; I will try not to leave you alone with your anguish. A determination to enter the patient’s inner world and stay with the associated feelings and thoughts gradually replaces the therapist’s quest to be all-knowing.

  • 翻訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 One of the things that can be important in a relationship are the kind of hobby and social life that the other person is used to and likes. If he is a stay at home character, contented to potter round the house in his free time, or if he is wild extravagant and always socializing and wants an independent life outside the relationship to do so. If he will shut you out of his leisure. Or if you’ll socialize and become in involved in thing together as a couple. These things can be important within the structure of a relationship and can help draw the bond closer, or change it. So this is what I will come to now.

  • 英語の翻訳お願いします

    丸投げですみませんがよろしくお願いします。 From the behavior of macromolecules among themselves, we moved quite naturally to the problem of their behavior toward other substances, notably solid grains in suspension, which led us to the science of colloids, or suspensions of fine particles. More about those later. “TO LEAVE IS TO DIE A LITTLE”(E.HARAUCOURT) I have just described the chronological evolution of our group, perhaps in a way that is too utopian. In truth, switching fields is not as easy as I made it sound, even for a theorist. It means some three years of work, each time, just to come up to speed For an experimentalist, the prospect is even more daunting. He also has to contend with a traumatic change in instrumental expertise, a completely new set of scientific apparatus. To change disciplines is to leave one scientific community for another. Often, these communities have different languages, different books, different instruments. Just about everything is different. Still, I am happy to have participated and helped in two or three such changes.

  • 英語の翻訳

    ロシアのホテルの予約際、 ビザサポートがいるのでたじたじの英語でメールしたら、 ビザサポートが添付して出来ました。 その際、3000RUBがキャンセルやノーステイの場合かかると思ったのですが、 すでにクレジットカード会社から請求されました。 この請求された3000RUBはデポジットとして先に請求されたのでしょうか? 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 長文を分けました翻訳をお願いします(1)

    長文で病気の症状が書いてあるみたいなのですが、訳し方に困っています。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、翻訳をお願いします。 文章は前半と後半に分けています。 He can become devitalized and tired, and when he is ill he becomes exhausted by his lack of health. He is subject to eye conditions, like sties and irritation. He is prone back ach or problems in the spinal column from time to time and to inflammation of the spine, To over heating in the summer, In old age he may be subject to troubles in the Ventricular septum and. the heart or circulation may develop irregularities. Palpitations, the valves or ventricle of the right side of the heart, can give cause for concern in old age. The other things he may be subject to are Hay fevers, Rose colds, mild asthma or allergic difficulties that lead to feelings of suffocation., or skin conditions. Ailment that come on from being in countryside places, or in the park or from gardening. Plant allergies. He may suffer from hot sweats and feverishness when ill, grumbling and lassitude. Suffers stagnant liver, jaundices. Skin eruptions, exophthalmoses, or thyroid conditions.

  • 英語論文翻訳お願いします

    The Vo2 max did not rise significantly despite increases in leg strength and muscular endurance. Potential reasons for this lack improvement are the complex interaction of multiple disease processes, inadequate duration or intensity of training or the diminished end organ response to exercise training in the frail elderly. The exercise subjects did on average maintain an adequate heart rate response during aerobic training, achieving 82% of their exercise-tested maximal heart rate 35. The duration of 20 min three times weekly may have been suboptimal, with some authors recommending 30 min of aerobic training three times weekly for elderly individuals 36 37. Twenty minutes is considered to be the minimal time necessary to obtain an aerobic response 38. These results are consistent with the conclusion of vase et al 34. That it is difficult to improve aerobic capacity in mild to moderately impaired and deconditioned nursing home residents. In addition, it must be noted that attainment of an accurate Vo2 max depends heavily on subjective factors such as muscle fatigue, perceived exhaustion, level of motivation and the examiner’s willingness to allow subjects to reach exhaustion. A true Vo2 max may therefore be difficult to obtain in the frail elderly. The leg muscle frequently reach exhaustion before the cardiopulmonary system attains its maximal capacity and a valid Vo2 max is never achieved 36. Clinical mobility scores, as measured by the modified tinetti assessment scale, did improve significantly. Whether the improved Tinetti scores would be associated with improved activities of daily living or a decreased incidence of falls in the treated men remains to be learned. One participant in the exercise program who initially required the assistance of his arms to stand from a chair was able to the program. The two subjects who routinely used a cane or walker for added stability during ambulation continued to do so after completion of the exercise program. Although quantitative gait measurements demonstrated significant improvements in left-sided stride length and velocity with lesser increases in right-side stride length and velocity, other gait characteristics, namely stance time, gait duration and cadence, did not change significantly. Furthermore, balance measurements of total excursion revealed no significant changes with the eyes open or closed. These observations suggest that neurologic impairment may have been a more important cause than muscle weakness in causing the ambulatory difficulty of the subjects studied. On the other hand, exercise of greater intensity or longer duration requires testing before a coutributory role of weakness can be excluded. The finding of insignificant balance changes is consistent with results obtained in prior studies すみません… お願いします。

  • 翻訳願います!!

    どなたか下記の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m (1)I want to let you know that the language barrie will be taken care of when we see each other. (2)It is very important for me to express to you how much you really mean to me. (3)But since we are physically separated by miles in emptiness, this expression must come in the from of letters such as this. (4)Dear, I know it is difficult for you, as it is for me, to be separated for so long. (5)Life seems to be full of trials of this type which test our inner strength, and more importantly, our devotion and love for one another.