• 締切済み

英訳

じんせい の さびしさを 私は知っている でも 挫けない 横には君がいる は、英文でどうなりますか?

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。お礼どうも有り難うございます。 >I know loneliness of the life, but you're in the side which isn't sprained. はまた意味が違うのでしょうか? 「英辞郎」で「人生」をひくと。 人生 http://eow.alc.co.jp/%E4%BA%BA%E7%94%9F/UTF-8/ ご覧になるとわかると思いますが、「人生」には無冠詞の例が多いと思います。「わが人生」=my life は可能ですが、一般論の時は、 Life is messy. In life, the future lies in the dark. Life always has its ups and downs. Life has its ups and downs. Such is life. ... のように無冠詞で用いられている例が多いです。 また、sprain に関しても調べると、 sprain http://eow.alc.co.jp/sprain/UTF-8/ の例でもお分かり頂けると思いますが、「くじく」=「捻挫する」と言う意味です。 それから、which isn't sprained の部分ですが、関係代名詞を習った時に「先行詞」と言う言葉も習ったと思いますが、この文では、先行詞は side と言うことになるのが自然です。そして、これでは意味が通らなくなってしまいます。また、in the side は「~の側面」と言う意味ですから、ここでは、「私の脇腹」の様な意味にとられることが多いように思います。 英作文については、私も、得意とは言えません。「英辞郎」は用例が多く、多少上級者向けと言うことになっていますが、例文は英語の辞書の最も大切な部分の一つだと思います。可算・不可算等や構文上の注意に関しては、 Weblio http://ejje.weblio.jp/ を使うことが多いです。 それから、Google検索は、collocation(語の配置)について調べるのに有効です。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I know the loneliness of life, but I won't be discouraged because I know you are beside me.

soramaa
質問者

お礼

ありがとうございます I know loneliness of the life, but you're in the side which isn't sprained. はまた意味が違うのでしょうか?