• ベストアンサー

enoughの訳し方がいまだに良く分かりません。

I can't thank you enough.(何ともお礼の申しようもありません) I can't praise him enough.(どんなに彼を誉めても誉めきれない) 質問:僕は上の2つを「あなたには十分感謝することができない」「彼を十分に誉めることはできない」と訳してしまいました。 何で答えのような訳になるんですか?

noname#153988
noname#153988
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

enough はあなたの言われるような「十分に」という意味で使われる場合があります。 1. I just don't like you enough to go out with you. 一緒に出かけるほどにはあなたが好きではない。 もう1つ「しきれない」みたいな意味で使われることがあります。 2. I cannot thank you enough for your kindness. ご親切に感謝しきれません。(どんなに感謝しても十分ではない) 後者は感謝する、褒める など特定の場合だけに使われると割り切って覚えてしまう方が早いと思います。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>「あなたには十分感謝することができない」「彼を十分に誉めることはできない」と訳してしまいました。 それで意味は合っているのです。でも日本語では一般的に「あなたには十分感謝することができない」「彼を十分に誉めることはできない」とは言いません。 そもそも質問者さんにとって「彼を十分に誉めることはできない」とはどういう状態ですか? ひょっとして例えば、「あなたに感謝したいのに十分に感謝の気持ちを伝えられないので、あなたは私に怒ってばかりいる」とか「落ち込んでいる彼を誉めてやりたいのに、十分に誉めることができないので、気持ちが伝わらず、彼は落ち込みっぱなし」というような状況を想定してしまったのでしょうか? だとしたら、そういうことではないのです。 「十分に感謝する」=「感謝しつくした/これ以上に言うと意味がないほどありがとうと言った/礼の品々をたくさんあげたから、もうあげる必要はない」 したがって、それが「できない」状態とは、「お礼をいくら言っても言い足りない(ほど感謝している)」→「何ともお礼の申しようもありません」であり、 「誉めても誉めても誉め足りない(ほど彼は素晴らしい)」→「どんなに彼を誉めても誉めきれない」なのです。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

回答No.2

You can't be too careful when you drive a car. なんて例文もありましたね. 機械的な訳がかなわないところが,おもしろさなんです.

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.1

cannot~enough に 〈どんなに...しても...しきれない〉という 訳例がありますので辞書などで 他の cannot~ も含めて 研究してみてください。 授業で触れませんでしたか。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • enough とenough of で

     Why don't you buy a car? You have enough money. は、わかるのですが、 (1)cannot get enough of good food (2)I can't get enough of chocolate. 私はチョコレートならいくらでも食べられる。 "Yes, we've had enough of peacemaking!" (3)「そうとも、もう馴れ合いはごめんだ!」 (1)(2)(3)のような例文見つけました。 enoughを代名詞として使って ofで 不可算の名詞が使えそうなら Why don't you buy a car? You have enough of money. としても・・・・・これがよくない理由が見つかりません。見つけたいです。   宜しくお願いいたします。

  • relaxed enough to confide

    NHK実践ビジネス英語2017年10月号Lesson 14(3)のSalmansさんの台詞に、” being open and relaxed enough to confide in each other”があります。  ⇒confide in each other 信頼しあう、お互いに(信用して)秘密を打ち明ける お馴染みのtoo…to…構文とよく似た意味のenough to…構文です。 too…to…構文:「あまりに…なので~できない」「~するには…すぎる」 enough to…構文:「~するほど十分に…」「十分…なので~できる」 この台詞をみて思いだしたのが、2017年7月L7(1)にあったUedaさんの台詞です。 I hope you like A&A well enough to stick around for a while. Salmansさんの場合は、”open and relaxed”の形容詞に続いてenough toですから、副詞のenoughで、Uedaさんの場合は、you like A&A (well) enough toですから、enoughは形容詞でしょうか?すると動詞likeは不完全他動詞となりますが、調べて見ると、 例:I like my tea hot. お茶は熱いのが好きだ. @Weblio辞書 形容詞と副詞のenoughがあるとは、これまで考えていませんでした。それで、enough that構文にも同様の例があるのか調べて見ました。見つかったのは、McMillanさんの台詞で、次の1例だけでした。 He wanted to interest you enough that you'd want to talk with him again. ”interest you enough”ですから、形容詞かなと思ったのですが、その後ろにthat節あるから、”interest you that節”のVOO文型で動詞interestをenoughと強調している副詞なのでしょうか?いかがでしょうか? Salmans: Maybe so. The third factor in forming friendships is a setting or situation that’s conducive to people being open and relaxed enough to confide in each other. That’s the reason a lot of lifelong friendships are formed in college. @2017年10月L14(3) Ueda: Great to meet you, Nancy. I’m Shota. I hope you like A&A well enough to stick around for a while. @2017年7月L7(1) McMillan: He wanted to interest you enough that you'd want to talk with him again. And he succeeded. @ 2015年12月L17(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 質問というか・・

    こんな内容で失礼ではありませんでしょうか? 初心者英語で、できるだけ子供っぽくならずに 丁寧にcardに書きたいと思い書いてみたのですが・・ Thank you very much for such a good lesson. 毎週のl時間のレッスン、lessons?でしょうか I don't know how to thank you enough. (I cannot thank you enoughとどちらがいいでしょう?) I will do my best! 感謝の方がより丁寧でしょうか??

  • enough、sufficientのニュアンスを教えてください

    I thought you were going to say "Well, that's sufficient for us Japanese." 訳してみました。 「”そうね、私たち日本人はそれで構わないわ”と言おうとしたんじゃないかな」 sufficientは初めて見ました。 この訳と、enoughではなくsufficientな理由やニュアンスを教えてください。

  • 「十分いただきました」と言う時

    「ごちそうさま」の意味で「もう十分いただきました」と言いたい時、私は今までI've had enough, thank you.などのように言っていたのですが、プログレッシブの和英辞書によると、I've had plenty, thank you.という例文があり、「enoughとは言わないこと」と注意書きがしてありました。 しかしI've had enoughという表現はよく耳にするような気がするのですが……。 何故enoughと言ってはいけないと書いてあるのか疑問に思いました。 そこで、質問なのですが、"I've had enough"という言い方は不自然でしょうか。また、この辞書で「enough」とは言わないとされている理由は何故なのでしょうか。 ご教授いただければ幸いです。 一応他の辞書で調べてみましたら、普通にI've had enoughという例文がありました。 しかし、そちらの辞書には「時に皮肉を表す」と注意書きがありました。もしかして、このために、enoughを使うのはよくないのでしょうか?

  • ”感謝している”の英語表現

    「私は彼に感謝しています」だと I thank him. 「チームのみんなありがとう」だと I thank all my teammates. でいいんですか? thank you という表現には馴染みがあるのですが、こう言った表現の仕方がイマイチわかりません。 適切な表現方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 形容詞/副詞+enough +不定詞

    こんばんは。 不定詞を使う表現について質問があります。 よろしくお願い致します。 He explained cleaely enough for us to understand. この場合、(形容詞/副詞+enough +不定詞)は「~するには十分・・・だ。」となります。 その表現を使う問題がありました。 彼は勇敢にもノーと言った。 He was courageous ( ) ( ) ( ) no. 答えはenough to say なぜ、この答えになるのか、とても不思議に思っています。 「形容詞/副詞+enough +不定詞」の使い方を教えてください。 また、なぜこの解答になるのかご教授お願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • There/It wasn't enough time

    I wanted to visit the museum, but XXXX wasn't enough time. という問題で、答えは there でした。時間なので、it と私は安直に考えたのですが・・。何故there が正解なのか、また何故it ではマズイのかお答え頂けませんでしょうか。宜しくお願い致します。

  • 簡単な英文が分りません。

    I don't understand と I can't understand 日本語訳する時のこの違いはどうすれば良いのでしょう? 前者は「理解できない、分らない」後者は「理解し得ない」と解釈してますが正しいですか? また、これに関連する事なのですが、とある映画で警察が男を追いかけてて見失うというシーンで下記のようなフレーズがありました。 「I don't see him, I can't see him」 これの訳し方もどうも分りません。僕には 「私には彼が見えない」くらいにしか訳せません。 どなたかお暇なときで結構ですのでご教示いただければ幸いです。

  • (私は)あなたに感謝しています。を英文にすると??

    (私は)あなたに感謝しています。を英文にすると?? ・適当な例・ I appreciate. I thank you very much. いろいろ言い方はあると思いますが“あなたに感謝しています”を皆さんは一般的?にどう訳しますか? 一番この文が適していると思う文の訳を 回答ください。