英語訳をお願いします!海外オークションサイトの取引で問題が発生

このQ&Aのポイント
  • 海外オークションサイトの取引で、購入者から商品が届かないというクレームがありました。
  • 購入者への返答として、商品は既に発送完了しており、配送中の事故で届かなかった可能性があることを伝えたいです。
  • 購入者への信頼を示すために、発送証明の領収書を保管していることを伝えましょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の翻訳(英語訳)をお願い出来ませんか?

海外オークションサイトの取引で困っています。 落札者様へ、注文頂いた商品を 小型包装物のSAL便(追跡なし)にて発送したのですが、 後日、商品が届かないという事でクレームを頂戴しました。 返答として下記文章を落札者様へ伝えたいのですが、 上手く英語訳が出来なかったので、 お分かりになる方、お手数だとは思いますが、 英語に手直しして頂けないでしょうか??? ****************************************** お世話になります。 今回、ご注文頂きました商品につきましては 先日お伝えしました通り、既に発送完了しております。 未だにご注文頂いた商品がまだ届かないという事ですと、 配送中の事故だと考えられます。 購入者様のお気持ちは察しますが、 当ストアは、間違いなく落札者様へ発送完了しておりますし、 ○月○日に、○○郵便局より発送した際の 領収書も発送した際の証拠として保管しております。

noname#164838
noname#164838
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  Thank you for always using. I have already carried out the completion of dispatch as I told about the ordered goods the other day this time. If it is that the still ordered goods do not arrive yet, it will be thought that it is an accident under delivery. Although it sympathizes with the buyer, I am carrying out the completion of dispatch to the successful bidder rightly, and am keeping this store as a proof at the time of also shipping the receipt at the time of shipping from ○○ post office on ○月○日.  

noname#164838
質問者

お礼

迅速な英語訳を頂戴し、 なんとかトラブルを解決する事が出来き、 本当に助かりました・・・ 迅速なご回答有難う御座いました!

その他の回答 (1)

  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2

郵便局からSAL便ですか。アメリカですかね? だとしたら、こちらに着いたらUSPS(米国の郵便局)が引き受けることになりますが 届かない、壊れていた、など普通におこりますので、心配ですね。 私も、いくつも日本から届いていないものありますし、留守中だったり、ポストに入らないなどのときは、平気でアパートの入口に置いて行かれるので、誰にとられたかもわかりません。 英訳は下のかたがすでにされているので、余談をさせて頂きました。 相手のかたに最寄りのUSPSに確認されてみるようにもあわせてお伝えしてみたらいいかも知れませんね。

noname#164838
質問者

お礼

迅速な回答有難う御座います! 発送先はアメリカなのですが、 ghj99様の回答内容の中で、 「平気でアパートの入口に置いて行かれるので、 誰にとられたかもわかりません」という文章を拝見し、 今まで普通にSAL便で発送していた自分が怖くなります・・・ ちなみに差支えなければ 追跡番号がある海外配送で安くで対応できるのは SAL便の書留付がよいでしょうか? ご存じでしたらお教え頂ければ助かります。。。

関連するQ&A

  • 英文への翻訳お願いします

    英文の翻訳が分からずに困っております。 英語ができる方、是非お力をいただければと思います。 下記の日本語を英文にしていただければ幸いです。 ニュアンス的に表現できない部分もあるかと思いますが、近い表現をしていただければと存じます。 原文 「大変申し訳ありませんが、当店の手違いによりご注文商品がお取り寄せになるため、商品発送が遅れる事をご連絡させていただきます。 ご注文商品は●月●日に発送を予定しております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただきますようお願い申し上げます。 また、商品発送の際は改めてご連絡させていただきますのでよろしくお願いいたします。」 それでは英文への翻訳をよろしくお願いします。

  • 英文に翻訳をお願いしたいです。

    海外オークションで買い物をするときに先方のバイヤーにお願いしたいのですが、自動翻訳だとうまくニュアンスが伝わらないみたいなので翻訳をお願いしたいです。 「外箱の包装が破けないよう丁寧に梱包して配送して欲しいです。」 上記を翻訳して欲しいのですが、「外箱の包装」というのはヘッドホンやDVD等を買ったときに包装してある外側の薄いパッケージの事です。新品の商品には必ずついていると思うのですが、外国の人はビリビリと破けてしまうような信じられないような簡素な包装で送ってくる事が多いので丁寧に梱包して配送して欲しい事を伝えたいです。 よろしくお願いします。

  • ヤフオクで海外発送

    初めて海外発送をします。 海外の方に落札され、落札者の方に発送方法(SAL便)を指定され、郵便局で送料を調べて、落札者の方に送料をお知らせしたら『高い!』と言われました。 発送物はパンフレット類で、大きさはA4の封筒、重さは200gです。 SAL便ってエコノミー航空便ですよね? 『小包便』と『印刷物・小型包装物』と2種類ありますよね?調べたら、小包だと1800円で印刷物・小形包装物だと240円でした。(中国まで) 多分この方は『印刷物・小型包装物』の方を希望だと思いますので、もし『印刷物・小型包装物』でしたら送料は商品代金に含まれます。と記載し、『小包便』希望の場合は、差額1560円をご負担下さい。とメールを送ったら、『1560円は高い。普通500円くらい前後です』と言われました。 もともと、送料は出品者負担としてましたので、『印刷物・小型包装物』だったら送料込みで、小包でしたら差額(1560円)をご負担下さいと案内したのですが、わかってもらえなかったのでしょうか・・・? 出品画面には送料は出品者負担としていました。海外発送はしないとしていましたが、この場合、送料は負担しなくてもいいのでしょうか?商品代金+240円をいただいてもいいのでしょうか? その方が送料は500円前後とおっしゃってますが、中国までSAL便で200gのA4サイズの封筒を送る場合送料はいくらなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文にして頂けませんか?

    初めまして、宜しくお願い致します。 先日、海外のお店「ネットショップ」で買い物をしたのですが困ってます。 何時もは発送のお知らせ後に郵便追跡が出来るのに、今回は追跡が出来ない状態です。 心配なので、以下のような質問をしてみようと思うのですが、英語にして頂きたいのです。 私の注文した商品「Order #2001867806」の郵便追跡が出来ません。 発送状況はどうなっているのでしょうか?

  • 翻訳・英語に訳して下さい。

    翻訳・英語に訳して下さい。 分納分の費用は私が負担します。 明日までに発送して下さい。 発送次第追跡番号を教えて下さい。 シンクは早急に発送できるよう手配して下さい。 早く届く事を祈ってます。

  • エコノミー航空(SAL)郵便の発送方法について

    オークションに出品していた商品を香港の方が落札されたのですが、商品の発送にはエコノミー航空(SAL)郵便を利用しようと思っています。商品は文庫本が2冊で、角形5号(190*240mm)の封筒に入れて送るつもりです。重さは220gなので送料が320円であることは、ゆうびんのホームページを見ればわかりました。しかし、発送方法がよくわかりません。 ゆうびんのホームページのエコノミー航空(SAL)郵便のページ<http://www.postal.mpt.go.jp/service/sal.shtm>には、  1. エコノミー航空(SAL)小包  2. エコノミー航空(SAL)印刷物  3. エコノミー航空(SAL)小形包装物 の3種類がのっていますが、私が送る商品はこのうちのどれにあたるのでしょうか。 封筒に直接宛名を書いて「SAL」と書けば、切手を貼って直接ポストに投函してもよいのでしょうか? あるいは、専用の伝票に記入して郵便局の窓口に出さなければいけないのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願い出来ないでしょうか?

    以下の文章を英語に直して頂けないでしょうか? ニュアンスが伝われば大丈夫です。 よろしくお願い致します。 「今回は商品をご購入いただきありがとうございました。 商品は先ほど発送しましたので、御安心ください。 楽しみにお待ちいただけましたら幸いです。 日本からの発送なので、少々配送が時間がかかるかと思いますが、 よろしくお願い致します。 英語が上手く話せない身ですが、何かあれば、 いつでも御連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。 日本の商品等、他の商品を探してほしい場合にも いつでも御連絡下さい。失礼いたします。」 少々長い文章ですが、お答えいただけますと 大変うれしく思います。閲覧者、回答者様の お時間取らせてしまいますが、よろしくお願い致します。

  • 日本語から英語にお願いします。

    お問い合わせありがとうございます。 商品が届いていないということですが、もしかしたら配送の際に紛失してしまった可能性があります。 もう一度商品を発送します。 次は早く届くように航空便で発送して追跡もつけます。 ご不便をかけてしまいすいません。 商品が2重に届いてしまわぬようこちらのメールを確認した後、まだ届いてなかったら返信お願いします。 お客様からの返信を確認して発送します。

  • 海外へ贈り物を送りたいと考えています。内容品は以下のとおりです。

    海外へ贈り物を送りたいと考えています。内容品は以下のとおりです。 雑誌2冊と雑貨(出来ればお菓子等も) です。 重さは2kg以下です。 私は小型包装物(SAL)で送ろうと考えています。雑誌(500円程度)は小型包装物で送れますでしょうか? もし、この内容品で小型包装物で送るより安い発送法があれば教えて下さい。

  • 出品者側です。

    先日バッグを出品しました。発送の際には不確かですが破損は無かったと思います。落札者側から底の部分の金具が取れているから返品したいということで返品に応じました。金具は発送の際に入れていた袋に落ちていたとのことです。 発送にはゆうぱっくを使いましたが、包装素材は傷がつかないよう袋に入れ、紙袋で発送しました。紙袋であったため包装が弱かったのと、確実に初めから破損が無かったといいきれない場合、保証は無理なのでしょうか?  発送の際には袋に金具が無かったので配送中に取れてしまった可能性が高いと思っています。 商品は¥12000です。こういうことは初めてだったので、混乱しています。