• 締切済み

この英字新聞を訳してください><

この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 Behind the curriculum changes lies the fact that the academic performance of Japanese students aged 15 has declined as shown by the results of the Program for International Student Assessment test conducted by the Organization for Economic Cooperation and Development. Another survey on science and arithmetic education showed the number of Japanese primary school students who enjoyed studying science and arithmetic has been shrinking. The new Japanese-language textbooks are introducing the use of newspaper content. Urging students to read news stories while trying to understand how they were written and edited. This activity is designed to enhance students` language ability. All social studies textbooks for fifth-grade students carry a reference to the territorial dispute with South Korea over the Takeshima islets.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

  カリキュラム変更偽りの後では、15が国際学習到達度調査の結果によって示されるように、断った日本人の学生の学業成績がテストされるという事実は経済協力開発機構に伝導しました。 科学と算数の教育の別の調査は、だれが、科学を勉強するのを楽しんでいたかを日本人の小学校の学生の数に示しました。 新しい日本語教科書は新聞内容の使用を導入しています。 それらがどのように書かれて、編集されたかを理解させるため、ニュース小説を読むよう学生に促します。 この活動は、学生の言語能力を高めるように設計されています。 5年生のためのすべての社会科教科書に韓国との竹島領土紛争を掲載します。  

関連するQ&A

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)Behind the curriculum changes lies the fact that the academic performance of Japanese students aged 15 has declined as shown by the results of the Program for International Student Assessment test conducted by the Organization for Economic Cooperation and Development. Another survey on science and arithmetic education showed the number of Japanese primary school students who enjoyed studying science and arithmetic has been shrinking. (2)The new Japanese-language textbooks are introducing the use of newspaper content. Urging students to read news stories while trying to understand how they were written and edited. This activity is designed to enhance students` language ability. (3)All social studies textbooks for fifth-grade students carry a reference to the territorial dispute with South Korea over the Takeshima islets.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (8)"Purchasing these programs is cheaper than producing new dramas, and the copyright process for buying South Korean dramas is simpler than that for old Japanese dramas," said an executive of a BS digital broadcast station. (9)Meanwhile, South Korean producers are now making dramas with the Japanese market in mind due to its big potential for selling related products such as DVDs and photo books.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 題:Heisei municipal megamergers completed (1)The so-called Heisei megamerger of local governments, which began under central government direction in fiscal 1999, was completed Wednesday with the inauguration of three new expanded cities―Nagaoka, Niigata, Prefecture; Matsumoto, Nagano, Prefecture; and Sasebo, Nagasaki Prefecture. (2)The central government will continue to encourage local municipalities to use their own initiative and make further progress under the scheme, which is governed by the revised special law on the merger of cities, towns and villages, which the Diet enacted Friday. (3)According to the Internal Affairs and Communications Ministry, the number of cities, towns and villages in the nation has nearly halved, to 1,727 from 3,232 in March 1999.

  • 英字新聞を見て

    An agreement stuck at the last round of Japan-North Korea intergovermental talks in August 2008 in Shenyang, China said taht North Korea would reinvestigate the cases of Japansese nationals it(←このitがよくわかりません。) abducted in the 1970s and 1980s, but this year to be carried out , according to Japanese officials. itの意味がよくわかるように全文を日本語に訳してください。

  • 英字新聞の読み方

    ネットで英字新聞を読み始めました。 4月30日早朝の記事で、 Prime Minister Shinzo Abe 【was set to address】 a joint session of the U.S. Congress on Wednesday morning to underscore that the two nations’ solid bilateral ties are conducive to the peace and stability of the world. In the planned 40-minute English speech, 【Abe was to recall】 the postwar era in which Japan and the United States, after reconciliation, became strong allies sharing basic values, and express his determination to open up a new era with the United States. Abe 【was to stress】 the importance of the alliance, saying, “Let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.” Abe 【was to announce】 that Japan will contribute to global peace and stability by closely working with the United States. とありました。(【 】は私が付与) 「未来のことにはtoプラス動詞の原形」と一つ覚えでしたが、これら【 】のBe動詞が何故過去形なのでしょうか? 初心者の質問ですが、宜しくお願いします。

  • 英字新聞の翻訳の添削をお願いします

    英字新聞を訳しましたが,しっくりしません(最初の文の“,”の訳仕方,2番目の文の“--”など).どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. PARIS (AFP) – Japan's many dialects originate in a migration of farmers from the Korean Peninsula some 2,200 years ago, a groundbreaking study borrowing the tools of evolutionary genetics reported Wednesday. The findings suggest that Japan's many language variants -- and by extension much of its culture -- did not emerge, as widely believed by many Japanese, primarily from indigenous hunter-gatherers already present on the archipelago for millennia. More broadly, the study bolsters the theory that agricultural expansion has been the main driver of linguistic diversity throughout world history, the researchers said. Japanese is the only major language whose origins remain hotly contested. パリ(AFP) 日本の多くの方言は、およそ2200年前の朝鮮半島からの農民の移住に端を発している。 進化遺伝学の手法を借りた(利用した)革新的な研究は水曜日に報告した。この発見は、それまでに何千の島に存在する本来の狩猟採取生活原住民由来の日本語の多くの変種(…従って多くの文化の変化)は、何千年も発生しなかったことを示唆する。より幅広く、この研究は、世界史を通じて、農業の拡大は言語の多様性の主要な担手の1つだったという理論を強化(支持)する。」と研究者は述べた。日本語は起源が激しく争われたままの唯一主要な言語である。 

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。区切りが悪いので一文を載せましたが 特にわからなかったのはas well as 以下です。power utilityという用語はあるのでしょうか。 出典はJapantimes Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and exparts needed to decommision reactors and develop decontamination technology,as well as sustain power utilities' regular nuclear operations. 英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

  • 英字新聞でわからないところがあります。

    次の文を精読してくれませんか。(2)はまったく意味がとれません。 主語、目的語、補語、修飾などを示してくれれば幸いです。 (1)The number of people aged 65 and older more than  tripled over the past half century to a record 420  million worldwide.  more thanがどこに修飾されるのかがわかりません。 (2)Friends and ER were the most popular programs of the season, with their success attributed to viewers's desire for the TV version of "comfort food." comfort food=気分が落ち込んだときなどに食べるアイスや       チョコなどの食べ物のこと。 withの意味はどんな意味があるのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

  • 英字新聞の記事で、分からないところがあります。

    いつも、お世話になっております。 英字新聞の記事を訳しているのですが、意味がわからないことが3つあります。 教えてください。 ある女流画家について、美術館の学芸員の方のコメントからなのですが... "I noticed that many of the art students who come to our museum to practice find themselves entranced by her drawings in the books we have." (1) many of the art students who come to our museum to practice 「当美術館に『練習に???』来られる画学生さんたちの多くは、」 という訳であっているのでしょうか。 でも、「美術館に、画学生が練習に来る」とは、どういうことなのでしょうか? (画学生は、美術館にデッサンに行くことがあるのですか?) (2) "find themselves entranced by her drawings in the books we have" これって、『美術館にかかってる絵』に我を忘れているということなのでしょうか。 それとも、『本に掲載されている彼女の絵』に我を忘れ...ということなのでしょうか。 (すなわち、本を見て、うっとりして、その絵を所有している美術館に来た、ということなのでしょうか。) (3) "her drawings in the books we have" 「本に載っていて、私たち(美術館)が所有している彼女の絵」という意味なのでしょうか。 それとも、「私たちが所有する(?)本に載っている彼女の絵」という意味なのでしょうか。 英文の形を見たとき、「私たちが所有する本に載っている彼女の絵」の方が、正しいような気が するのですが、なんだかそれだと、意味がイマイチ「?」です。 いろいろ、矢継ぎ早に質問してしまって、すみませんが、 この文章、うまく訳せなくて、困っています。 よろしくお願いいたします。