- ベストアンサー
英語の「be」についての疑問
- 英語の質問です。参考書に「be it of any kind」という英文が出てきました。この表現について疑問があります。
- もともとの文章は「if it be of any kind」という仮定法の表現であり、仮定法の「if」は省略可能です。そのため、省略を示すために倒置が行われています。
- なぜ「be」が使われるのか、他の形式(例:「if it was of any kind」)ではなぜ駄目なのか、文法について悩んでいます。ご教授いただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仮定法現在 - 古風な英語で: 動詞の原形(Root Form)を使う。ifー節で 古風な英語で見られるだけで、現在では直説法を使う と、私の持っている英文法書では書かれています。 If itbe good,,,.はIf it is good がふつうである。 If it was ,,ではありません。
その他の回答 (1)
うーん、まあお腹立ちは分かります。私も受験生の時は、「なんでこんな使いもせんも、ぎょーさん覚えさせやがるくせに、よう使う大事なこと、全然教えへんのや!?」とか、思ってましたからねえ。 ちなみに、中学校で英語覚えたのは、ピーナッツ・コミック(スヌーピー&チャーリー・ブラウンですな)からが大きかったです。 >そもそも、 if it be of any kind はなぜ【 be 】を使うのでしょうか・・????? 仮定法現在ですか。今や、whomより前に絶滅した哀れな英語ですね。 まあ受験にだけ出て来るの、昔、そういう言い方をしてたからですね。特に堅苦しく言いたいとき。 古典でも読まないと出てこないんじゃないでしょうか、そういうbe。 今、英会話なんかで言うと、「if it is of any kindやろ?」と言われるか、にたっと笑って「お前、いつの生まれや?」とか言われるかもですね(^^;。 ちなみに、仮定法現在は動詞原型ですけど、普通のifにしたら動詞は現在形で、過去形というケースは、多分ないと思います。だから、自分から言ったり書いたりするなら。 >if it was of any kind などではダメなのでしょうか・・・・?。 をちびっとだけ変えて、if it is of any kindでいいし、そうすべきですね。 仮定法現在で、beにして、しかも倒置で言うなんて、私にはとてもできません。普通に挨拶したら、歌舞伎役者ばりに大見得切って返事するようなもんですから。 まあ、映画インディペンデンスデイの、最後の本当の山場前の若き大統領演説には出てきますけど。それくらい見得切って見せていいくらいのシチュエーションでないと、どうも。 And should we win the day the Forth of July will be no longer known as an American holiday, but the day when the world declared in one voice .... まあ、上記も文法を気にする人が「declaredと過去形はおかしいのではないか?」とか、言ったりしますですよ。だもんで、「すると、これって受験英語にはでないのかも」と思ったりするだけで気にしませんが(^^;。
お礼
仮定法現在は通常は使わないものなんですね・・・ 試験に向けて割り切って学ぶ事にします(涙)!。 大変参考になりました。 長文でのご回答、誠にありがとうございました!!。
お礼
【 If it is good 】が普通と教えて頂き、なるほど!!と理解ができました。 助かりました。ありがとうございました!!!。