• ベストアンサー

フランス語に翻訳

Aliasの回答

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

次のサイトから,フランス語関係の機械翻訳をしてくれるサイトやフランス語の辞書サイトへ行けます。いくつもあるので,いろいろ試してみては? http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=french&DC=100&LC=100&fsz=2

参考URL:
http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=french&DC=100&LC=100&fsz=2
sayu
質問者

お礼

うわーここすごいですね。大変助かります。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語分かる方に聞きたいです

    「共に幸福を」と言う文章をフランス語に訳して欲しいです。細かい意味は「二人で一緒に幸福を築き合おう」って感じだと思います。翻訳サイトで翻訳してみましたが、いまいち不安だったので…フランス語に詳しい方、よろしくお願いします。 ちなみにサイトで翻訳してみたら次のようになりました。 Je construirai le bonheur avec deux personnes

  • フランス語について

    nmasatoshi0720さん フランス語に関して質問させていただきます。 『仲間達との絆と思い出』 という感じの文をフランス語で作ろうとしてるのですが、 翻訳サイトを使うと Cravates et souvenirs avec vos cam arade と出るのですが、これを lien et souvenirs avec vos ami といった感じに変換しても意味が通じるでしょうか? 自分は英語しか理解できないので、フランス語の品詞や前置詞などの基礎も理解できてないので、ご教授お願いいたします。

  • 「長持ちしない」をフランス語かスペイン語で

    スラングの「長持ちしない」をスペイン語かフランス語で教えてください。フランス語では Mon mari ne dure pas. と思いついたんですが、定まった表現などあるのでしょうか?いつもお世話になっております。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u

  • フランス語で、「紙あそび」や「紙であそぶ」を翻訳すると

    フランス語で、「紙あそび」や「紙であそぶ」を翻訳すると Jouer avec le papier で合っていますか? 合っているようなら発音を教えて頂けませんか? もし間違っていれば正しい翻訳と発音をぜひ教えてください。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    先日フランス人の友人からメールを頂いたのですが、翻訳サイトを使っても翻訳できない部分があって、どなたかフランス語に詳しい方がいらしたら翻訳していただけますでしょうか m(__)m La semaine pro sa te dit? 上記一文ですが、どのような意味かわかりませんでした。 お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳サイト

    タイトルどおりです。フランス語の翻訳ができる(もちろん無料で)サイトを教えてください★★★

  • フランス語翻訳サイト

    日本語からフランス語への翻訳 友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。 日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL どこかいいサイトはありませんか?

  • avec amourの意味(フランス語)

    彼がメールで「avec amour」とタイプしてきました。 フランス語なのだそうですが、自分で言うのは恥ずかしいので、自分で意味は調べてね。と言われ翻訳機能なので見てみましたが、何となくの意味は分かりました。 しかし、本来の意味が知りたくこちらに相談する事にしました。 これってどんな場合や気持ちのときに使う言葉なのでしょう? ちなみに発音は???

  • フランス語では自分の夫も友人のなかに数えるの?

    日本語で書かれたフランス語の教科書を読んでいておやと思うダイアローグがありました。 私は妻で夫(mon mari)と二人ですんでいます。Chantal も遊びに来ています。また一人別の友人を家に紹介します。でも Je vous pre´sante mes amis. と言っています。なぜ複数 mes amis なの?Chantal と自分の夫を指しているとしか、その会話では考えられません。 フランス語では mon mari も友人に含めるのですか?日本語の感覚だと変ですよね?自分の夫は友達に含めません。