• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

「更正」はどこから出てきた?

先ほど質問した英文で、もうベストアンサーを出してしまったのですが、 その後に疑問が浮かんだので、新規質問します。 low arousability to anxiety-provoking stimuli may also make it more difficult for people with antisocial personality disorder to learn from punishment.の日本語訳に対し、 不安に陥る刺激に鈍感であることは、反社会的な 性格(人格)障害者に罰を与えることで更生させる事をいっそう難しくしている。 と回答いただいたのですが、 更正という訳はどのニュアンスから出てきたのでしょうか。 それと、for people~disorderは、itの真目的語ですよね。 その後の to learnは、どういった位置づけなんでしょうか。 「罰を学習する反社会的パーソナリティ障害の人々」と訳してしまいそうです…。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数112
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

learn からの意訳ですが、「学ぶ」とそのままの方がいいと思います。 この文の基本構造は(例文) This book made me sad. の構文と同じです。 いわゆる 「make O C」で「OをCの状態にする」の形です。O は名詞、Cは形容詞が入ります。 問題文の it は仮目的語で、真目的語が to learn from punishment です。 この名詞の部分(例文の me)にとりあえず it を置き、 「・・・をさらに難しくする」と sad に当たる部分を先に述べます。 この文の難しい点は、この後で、 「反社会的な 性格障害者にとって」という語句を挟んだ後に、 真目的語の「罰から学ぶこと」が述べられていることです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。いつもお世話になっています。 >問題文の it は仮目的語で、真目的語が to learn from punishment です。  この名詞の部分(例文の me)にとりあえず it を置き、 「・・・をさらに難しくする」と sad に当たる部分を先に述べます。 ありがとうございます。この一文で、仮主語構文をわかっているようで、 実は何もわかっていなかったという事実を浮き彫りにする事が出来ました。 真主語・真目的語が不定詞の場合は、 for people with antisocial personality disorder(for名詞節)が その後に続くto learn(不定詞)の意味上の主語の働きをするんでした。 動名詞の場合は、 名詞・代名詞が、その後に続く動名詞の意味上の主語となるのでした。 すいません。間違っていたら補足下さい。 >いわゆる 「make O C」で「OをCの状態にする」の形です。  O は名詞、Cは形容詞が入ります。 このあたり曖昧です。おざなりにしてきた部分です。使役動詞と呼ばれるものですか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#175206
noname#175206

>更正という訳はどのニュアンスから出てきたのでしょうか。  あえて、妙なことを言う奴、と思われかねないことを承知で申し上げますと、文全体でしょうね。逐語訳、直訳に逃げないで、文の意味を伝えるのが翻訳で、それが意訳です。  英語と日本語があまりに無縁なので、英和・和英とちらも、全体を見て翻訳せざるを得ません。  ですから、翻訳する人間ごとに、出て来る日本語文が違うことが普通です。逆もまた然りです。  お示しの英文について、更生という言葉を選んだ人は、文脈を睨んで考えて、そう訳したのでしょう。  犯罪者の異常な人格に犯罪の原因を求め、それを取り除くことによって犯罪を防止しようとする犯罪原因論的な行為が、to learn from punishmentに関わりが深いのですが、これは効果が薄いとされるようになってきています。  犯罪の実行に都合のよい状況があれば簡単に犯罪に走り、犯罪の実行に都合の悪い状況なら躊躇するという犯罪機会論に、犯罪原因論は取って代わられつつあります。  そういう事情なども考慮したのではないかと思います。  私でしたら、何かもっとはっきり「教育的指導!」(^^;)みたいなニュアンスを探したくなりますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 背景も汲み取っていただいたんですね。 英語はむずかしいです…。

  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

low arousability to anxiety-provoking stimuli may also make it more difficult for people with antisocial personality disorder to learn from punishment. 不安を煽るような刺激に対する鈍感さは、反社会的人格障害を持つ者が、罰から学ぶことを、いっそう難しくしている。 learn from punishment = 罰から学ぶこと = 処罰を受けたことを教訓とすること = 処罰を受けて、更生すること  という意訳でしょう

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 なるほど、罰を与える~というニュアンスを発展させたんですね。

関連するQ&A

  • 代名詞theyにmost~が入らない理由

    (以下前文)low arousability to anxiety-provoking stimuli may also make it more difficult for people with antisocial personality disorder to learn from punishment(以下質問部)because punishment is less aversive for them than for most people,and 【they】 will not be anxious in anticipation of the punishment. なぜなら罰は、嫌がる事が少ないからだ、反社会性パーソナリティ障害の人々にとっては、大半の人々よりも。そして、【反社会性パーソナリティ障害の人々は】不安に思わないだろう、罰を予見する事を。 私は、theyに入る名詞は、その直前の複数名詞の代名詞(状況に応じて更にさかのぼる)と覚えています。 【they】に入るのは、文脈的にpeople with antisocial personality disorderだと思います。 なぜ、most peopleでないのでしょうか? ※(”状況に応じて”に該当するため、という説明はナシで、論理的な説明が出来るのかな?と疑問に思い、質問しました。)

  • 英文の和訳をお願いします!!

    Anxiety is a normal emotion that all people experience to some extent. Indeed, anxiety is generally seen as an essential part of the adaptive response to stressful or threatening stimuli. An appropriate amount of anxiety heightens caution and awareness in potentially dangerous or stressful situations, and so constitutes part of the "fight or flight" response. The feeling manifested in this anxious state is somewhat difficult to define, but may be described as a sense of unpleasant anticipation and excessive mental tension. Most people accept occasional anxiety as an integral part of normal life, but a significant number of individuals experience anxiety that is chronic, uncontrollable, and comletely out of proportion to the generating stimulus. In such individuals, anxiety has ceased to serve an adaptive purpose; it has become pathological, or, in other words, an anxiety disorder.

  • 私にとって “for me ”と“to me”

    for me とto me の違いを教えてください。 両方とも日本語では、“私にとって”だと思うのですが。 でもこんな日本語→英語なんて考えているからいつまでたっても だめなんですよね・・・情けない・・・。 eg) This information is of no value to me It is difficult for me to learn English. 教えてください。検索してもどうにもならなかったので・・・。 it is ~ of someone it is ~ for someone という文は探せたのですが・・・。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1.子供が両親の母国語を習いたがるのは当然だ a)It is natural for children to want to learn their________ native language. b)It is natural that children to should to learn their________ native language. 2.政治家が賄賂を受け取るのはよくない(間違っている) a)It is wrong for politicians to ______ bribes. a)It is wrong that politicians should ______ bribes. 下線にはなにがはいりますか?教えてください。

  • 代名詞theyが何を意味するか添削して下さい。2

    【 】内の代名詞がどれを意味するか、添削して下さい。 もし違っていたら、なぜ違っていたのか、どうすればよかったのか教えて頂ければ嬉しいです。 The caregivers of people with disorder are characterized as deriving much gratification from the child's dependence on 【1.them】 early in life. 【2.They】 don't encourage the child to develop a separate sense of self and may punish attempts at individuation and separation. As a result, people with disorder never learn to fully differentiate between 【3.their】 views of self and others. 1.The caregivers of people with disorder(child's dependenceと悩みましたが、複数形でないので候補からはずしました) 2.The caregivers of people with disorder(目的語がthe childなので、主語にchildがくるのはおかしいですよね?) 3.The caregivers of people with disorder(people with disorderと悩みました…) 前回、ある回答者の方から、「同一パラグラフの中で、代名詞を使った場合に主格・目的格・所有格に関係なく、最初に名詞を代名詞書き換えた時の代名詞が、あとに続く代名詞を支配するであろうと推測するのが手っ取り早い。段落が変わればその段落の中でtheyが前の段落と同じtheyか違う名詞を示すのかを判断する。」と助言を受け、今回の投稿に至りました。いかがでしょうか。

  • learnについて

    I hear it takes at least three years to learn to get along with British people. 英国人と仲良くなるには少なくとも、3年はかかるそうね。 上記の英文でlearnは、どういう意味で使われているのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 I was late for workplace for three miutes. As a punishment. I was made to stand in back entrance. I was ashamed to be seen in all. It was a good punishment because I'll never do it again,

  • 英語の問題で・・・

    こういう問題がありました 私たちにとってお年寄りを助けることは大事です(9語で表せ) Helping people who are old is important for us. となっているのですが僕は It is important for us to help old people. となったのですがこれではだめなんでしょうか? わかる方どうか回答お願いします

  • 中学の問題です お願いします

    「日本文に合うように It is…for- to~. の文をつくりなさい」という問題です。 「英語を勉強することはおもしろい」 を It is interesting to learn English. としたのですが。 模範解答では It is interesting to study English. となっていました。 こまかいことで申し訳ありませんが、この場合やはり learn より study の方がよいのでしょうか。お願いします。

  • 英文の翻訳お願いします

    下のどれか一つでも良いので、日本語に訳して欲しいです。 お願いします。 (1) I'm glad to he here. (2) I'm happy to be with you. (3) I'm sorry to be late for class. (4) It has been raining since last night (5) It is fun to swim (6) It is important for us to learn English. (7) It is the best novel that I have ever read. (8) It is very difficult for you to answer this question? なるべく簡単に訳してもらえたら嬉しいです。 お願いします、、