• ベストアンサー

値引きによる差異は総額でXX円となる

こんにちは。 数ヶ月に渡り、値引きを行った結果、総額がXX円となると英語で表現したいのですが、 下記の表現が不自然でないか、悩んでいます。 difference caused by price discount amounts to XX yen. 自然な表現がありましたら、ご教授ください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

値引きによる差異は総額でXX円となる こんにちは。 数ヶ月に渡り、値引きを行った結果、総額がXX円となると英語で表現したいのですが、 下記の表現が不自然でないか、悩んでいます。 difference caused by price discount amounts to XX yen. 解説 (1)この場合は、特定の差額なので、定冠詞を付けてthe differenceとします。 (2) 値引きは複数回行われているので、price discountsで、かつ特定の値引きなので、the price discountsになります。 (3)「数ヶ月にわたって繰り返された値引き」のように、「繰り返された」を補って、repeated over several monthsとするとわかりやすいです。 添削後 The difference caused by the price discounts repeated over several months amounts to XX yen. 参考 このような場合は、「数ヶ月に渡り、値引きを行った結果、総額がXX円となる」を「数ヶ月に渡って繰り返された値引きは、その結果、差額が総額XX円となる」というように英語特有の名詞を主語にする表現に書き換えてそのまま英語に置き換えた方がかえって英語らしい表現にすることができます。 参考 The price discounts repeated over several months result (又はwill result) in the difference amounting to XX yen. 注 「現在そのようになっている」という意味ではなく、「これからそのようになる」というニュアンスの場合は、willを用いて、~will result in~にしてください。 ただし、貴兄の添削後の構文でもまったく問題ありません。

007figure
質問者

お礼

細かい箇所まで添削ありがとうございました。勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

As the result of price discounts made for last several months, the total amount is now xxx yen. いろいろあると思いますが、

007figure
質問者

お礼

例を記載していただきまして、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

逐語的に訳せば、次の通りです。 As a result of price discounts during these several months, total sum amounts to xx Yen.

007figure
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 値引き断りの英語での文章

    ある事で外国の方からメールで値引きの交渉がきているのですが、 断り方の表現が全くわからず困っております。 書きたい事は「大変申し訳ございませんが、この価格は特別価格でございますのでお値引きできかねます。再度ご検討くださいませ。」なのですが、中学レベルの私の英語力では、 I’m afraid that I cannot discount.becouse it is special price. こんな文しか書けません。 もっと知的な文は、どのような文になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ビジネス英語の表現方法・文法を教えて下さい!!

    こんにちは。 私は貿易の仕事を行っている者です。 まだまだ入りたてで英語の表現なども完ぺきではないのですが、 先輩社員が書いた英文の“considering”の使い方がどういう文法なのか 分かりません。 下記が問題の文章です。 “最近の円高の影響を考えて、メーカーは現在価格から3%のディスカウントを特別にオファーする事を決めました。”という文章を “The Maker has decided to offer 3% Special discount from the current price considering the recent appreciated Japanese Yen.” お手数ですが分かりやすく回答して頂けたら助かります。 宜しくお願い致します。

  • higher (*) than ~、英訳の添削お願

    英語で値引きの交渉をしてみようと思っています。 表現の添削をお願いします。 ------------------------------------------------------------------------- 値引きしていただけるとうれしいのですが。 2011年の11月15日の9時に同じ型のモノが150ドルで、売られているのを見ました。 "ttp://www.****" (参考のURL) なので、それより20ドル高い170ドルに値引いてくれませんか? もしも承諾してくれるのならすぐに購入致します、またそれと追加で ハンカチ2枚も購入しようと思います。 良いお返事をお待ちしています。 ---------------------------- I would be grateful if you could give me a discount price. I've ever seen the same one was sold for $150 at Nov-15-11 9:00. "ttp://www.****" Therefore, would you discount it to $170 higher ($20) than that. If you can accept, I would like to buy it immediately, and I want to buy two handkerchiefs additionally from you. "ttp://hndkerchief1" "ttp://handkerchief2" I am looking forward to receiving your favorable answer. ------------------------------------------------------------------------- discount it to $170 higher ($20) than that という表現はおかしいような気がするのですが、 higher than that by $20 の方が適切ですか? また、追加でのadditionallyは文頭に持ってきた方が 綺麗でしょうか? 全体的にも、もっと良い表現があればお願いします。

  • 英文契約:「値引き交渉に応じます」

    お世話になります。 英文の契約書で、注文個数が一定数を超えた場合に、ディスカウントに応じます、という内容を入れたいのですが "We'd like to talk about offering a discnout...." という書き方はどうでしょうか? 上司が、「向こうが値引きを申し出たらこちらが応じる、という形にしたい」と言って "We may talk about your offering a discount......" という文案を出してきたのですが、こういうのってあまり見ないなあと思って…そもそも、ディスカウントの条項を設けるなら、どちらが言い出すなんてことは関係ないと思うのですが。値引きをまったく想定していないなら、注文個数に関係なくこの値段です、と書けばよいですよね。 こちらから値引きを持ち出すことはない(なるべくこちらに有利に)、というのが上司の意向なので "We can talk about offering a discount if you need" みたいな文章がいいんでしょうか?"if you need"なんて、むこうはディスカウントが欲しいにきまっているから、蛇足にも思えます。 最初の表現が一般的じゃないかと思うのですが、ご意見お願いいたします。

  • 日本語から英語に英訳お願いします。

    日本語から英語に英訳お願いします。 「御社から継続的に商品を1000$以上で購入したいと思います。そこで商品総額を全部で10%値引きしていただけませんか?」 という文章を直接的な言い方でメールしたいのです。 例:Could you lower the price by 10%? 面倒な注文ですが宜しくお願いします。

  • 「○○といえば、XXの別名」こんなものあるでしょうか?

    英語でこのような表現を見つけました。「○○といえば、XXの別名」といえるようなものが、現在の日本にもあるでしょうか。教えていただければ嬉しいです。 by-word/byword: 「あだ名」 「市役所」といえば「働かない」というように、結びつけて使われることば。多くは悪い意味で用いられる。市役所の関係者がいらっしゃったらごめんなさい! 英英辞典の例文です。ただし、訳は私です。 Britain was a byword for strikes. 英国と言えば、ストライキの別名だ。 His name became a byword for extreme luxury. 彼の名は、「贅沢のきわみ」の別名となった。 どうぞよろしく!

  • 形容詞節の位置について教えてください。

    こんにちは。ある英会話学校のホームページ上にあった下記の英文に疑問があるので質問させてください。 「彼が欲しがっていた本を2千円で買えた。」という日本語文に対して、 誤った英語 I managed to buy the book 2000 yen that he was wanting. 伝わった内容は、「彼は足りない2000円の本を私は買えた。」 正しい英語 I managed to buy the book for 2000 yen that he wanted. となっていましたが、この正しい英語ですが、形容詞節の位置がおかしいように思うのですが、 形容詞節は直前の先行詞を修飾するので、この文だと「彼が欲しがっていた」の形容詞節が2000円にかかってしまい、おかしいように思うのです。 I managed to buy the book that he wanted for 2000 yen. ではないのですか? どちらが正しく、またなぜ一方が正しく、もう片方は間違っているのか 解説していただきたいのです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 訳をお願いします。英→日

    if something is said to be 3000 yen, then asking for a discount sounds like the customer does not think it is worth that price and that is disrespectful to the shop and the craftsman. 訳お願いします><

  • 英語について質問です

    あるレッスンのプランの値段が高いため、下げて欲しいのですが(実際交渉して下がった例があります)それを英語で言いたいのですが、なんと言えば良いでしょうか? 「XX費用を安くする何か方法はないですか?」と聞きたいのですが、 Is there any way to discount the XX fee? で良いでしょうか? Could I get a XX fee discount? の文章だと直球する気がするので… 詳しい方教えてください。

  • シエンタ四駆ダイスGの値引きについて

    シエンタ四駆は昨年で生産終了になています。 今週末にフェアがあるし、在庫車一台限りなので特別推販車で各車の在庫車を大幅値引きとのことで、下記の値引きされました。 いかがなんでしょか。 シエンタ ダイス G四駆 本体価格204⇒25万引き オプション 両側スライドドア、純正ナビ、スノタイヤ、etc、バッグモニタ、等つき ただし、メンテパック8万は入らない 総額255を、225にする(値引き30万)、といわれました。 後は、無料で、ガソリン満タン、コンソールボックス、マットデラックスへ変更にしてくれました。 値引き30万はまだもう少しいけますか? できたら、200ジャストでかえたらいうことないんですが。。 値引き30以上は、絶対不可能ていわれてしまて。。 皆様のご意見ご教授ください!