和訳お願い致します。
After all,' says Buckland, it should be recollected that the question is not respecting the correctness of the Mosaic narrative, but of our interpretation of it,' proposition which can hardly be sufficiently reprobated. Such a doctrine, carried out unreservedly, strikes at the root of critical morality. It may, indeed, be sometimes possible to give two or three different interpretations to one and the same passage, even in a modern and familiar tongue, in which case this may arise from the unskilfulness of the writer or speaker who has failed clearly to express his thought. In a dead or foreign language the difficulty may arise from our own want of familiarity with its forms of speech, or in an ancient book we may be puzzled by allusions and modes of thought the key to which has been lost. But it is no part of the commentator's or interpreter's business to introduce obscurity or find difficulties where none exist, and it cannot be pretended that, taking it as a question of the use of words to express thoughts, there are any peculiar difficulties about understanding the first chapter of Genesis, whether in its original Hebrew or in our common translation, which represents the original with all necessary exactness. The difficulties arise for the first time, when we seek to import a meaning into the language which it certainly never could have conveyed to those to whom it was originally addressed. Unless we go the whole length of supposing the simple account of the Hebrew cosmogonist to be a series of awkward equivocations, in which he attempted to give a representation widely different from the facts, yet, without trespassing against literal truth, we can find no difficulty in interpreting his words. Although language may be, and often has been, used for the purpose, not of expressing, but concealing thought, no such charge can fairly be laid against the Hebrew writer.
お礼
ありがとうございました。