• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:窒素比率)

窒素比率とは?

このQ&Aのポイント
  • 窒素比率について
  • 窒素比率の最適な状態
  • 集積培養の細胞質量と硝化生成物における窒素比率

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Julius
  • ベストアンサー率77% (168/216)
回答No.1

>3:1=N:C 逆です。 "provides an optimum carbon to nitrogen ratio (3:1)" で、「最適の炭素窒素比(3:1)を与える」 "which"は、「最適」の比を説明する節で、 "the highest level of"は、"a large amount of"などと同様に、 「最高水準の」と形容詞的に訳しましょう。 「この硝化細菌は自然には存在しないが、 この濃度は、集積培養研究において 最高水準の細胞質量と硝化生成物を生産する 最適の炭素窒素比(3:1)を与える。」

rheart
質問者

お礼

3:1:?=C:N:P と言われる比率のことでしたか。 形容詞的に・・・、 詳しく説明して頂き、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 細菌の相互作用

    意味(訳)が間違っていたら教えてください。 This heterotrophic nitrifier was found to be closely associated with a C-sp. both in growth and in nitrification この独立栄養硝化細菌は、増殖・硝化においてコリネバクテリアと緊密に関係していると判った When the A-sp. was jointly cultured with the C-sp. in medium containing ammonium ion, acetate, and inorganic salts, the concentrations of nitrification products (nitrite and nitrate) increased approximately 10-fold アースロバクターが、アンモニアイオン・酢酸塩・無機塩類を含む培地でコリネバクテリアと共に培養されたとき、硝化生成物の濃度はほぼ10倍に増加した This stimulatory interaction was also determined in filter-sterilized sediment water samples amended with ammonium ion and acetate この促進の相互作用は、アンモニアイオン・酢酸塩で補正され、フィルタ除菌された沈殿水サンプル中で決められた Although both organisms failed to grow singly in media containing 1mg/mL of nitrite N and of acetaldoxime N, they grew well in both media when cultured jointly 両方の菌は、亜硝酸態窒素・acetaldoxime-N(?)を1mg/mL含んでいる培地中では単独増殖できなかったが、同時培養のとき両培地中でも良く増殖した Nitrification, however, occurred only in the acetaldoxime medium しかし、硝化作用はacetaldoxime培地でのみだった This is the first reported instance of mutualistic relationships in heterotrophic nitrification and appears to be significant to our understanding of nitrogen transformation in lacustrine environments これは独立栄養硝化細菌の相互関係で最初に報告された実例で、湖環境中の窒素変態についての重要な意義を持つと思われる。

  • 「Minntox」って何ですか?

    論文を訳していて、わからない単語がありました。 「Minntox」というのですが、手持ちの辞書にはありません。 回答に併せて、訳も見て頂けると嬉しいです。 MATERIALS AND METHODS Minntox was used in the investigations after some modification (Swedish Environmental Protection Agency). Minntoxはいくつかの変更後に調査で使われた(スウェーデンの環境保護庁)。 The size of the test tubes was 30 ml and the ratio of volume of gas to liquid was 2:1 in order to ensure sufficient oxygen during a test period of 2 hours. 試験管は30mlサイズで、液体へのガス比率は、2時間試験の間に十分な酸素を保証するため、2:1とした。 The concentration of dissolved oxygen was not less than 4 mg/l. 溶存酸素の濃度は4mg/l以上だった。 Ammonia and carbonate were present in nonlimiting concentrations ensuring that the reduction in the nitrification rate was caused only by the inhibitory effect of the waste water. アンモニアと炭酸塩は、硝化速度の減少が、廃水の阻害効果だけによって起こされていることが確かな不制限濃度において存在した。 Nitrification rates were determined from the production of oxidized nitrogen N after 2 hours. 硝化速度は2時間後、酸化された窒素Nの生産量から決定した。 The nitrification inhibition was calculated from the nitrification rates in the test tubes with waste water and in the control tubes. 廃水の試験管とコントロールによって、硝化阻害が硝化速度から計算された。

  • 廃水処理の有害物質

    論文を訳していての疑問です、 Occurrence of toxic compounds in the influent to a wastewater treatment plant with nitrogen removal may disturb the process tremendously. 廃水処理場に流れ込む有害な化合物の存在は、窒素除去プロセスを非常に妨害する。 Nitrification inhibition tests act as an important tool in the efforts of isolating sources of toxic compounds. 硝化阻害試験は、有害な化合物の源を分離する試みとして重要な手段である。 However, it is necessary to evaluate the test methods and to know the importance of variable parameters. だが、試験方法を評価することと、可変パラメータの重要性を知っていることが重要である。 We set up a complete factorial experiment for 6 different types of waste water, 3 concentration levels of waste water and three different sludges. 私達は、6種類の排水における完全な要因分析を行った。排水の3種の濃度レベル、そして3種の沈殿物について。 Statistical treatment of the results showed that the percentage inhibition of nitrification was significantly depending on the type of waste water, on the effect of the waste water is related to the type of compound or waste water that usually occurs in the sludge. 結果の取り扱いにより、硝化の重量百分率阻害が排水の形態にかなり依存していることが示され、排水の効果は化合物、または汚泥に存在する排水形態と関連する。 ここで言う、『有害物質』とは何で、なぜ窒素除去(硝化・脱窒)が阻害されるのですか? 冒頭部分しか訳していないので・・・。

  • 単語の意味と英文

    「free NH2OH」と「bound NH2OH」 感覚では「自由」「束縛(固定)」かと思うのですが これらはどんなものなのか教えて下さい。 [英]When the Arthrobacter sp. was grown jointly with Corynebacterium sp., the concentration of NO2- and NO3- in the culture medium increased approximately 10-fold with no substantial accumulation of free and bound NH2OH. [和]Arthrobacter spとコリネバクテリアspが共同で増殖した時、培地中のNO2およびNO3の濃度は自由・束縛NH2OHの十分な蓄積のないときのほぼ10倍増加しました。 [英]To establish further the ability of the two isolates to nitrify on different nitrogen substrates, the isolates were inoculated into various media where ammonium was replaced with nitrite, acetaldoxime, and hydroxylamine at a concentration of 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. 「2つの分離株の能力促進を確立する  異なる窒素基質を硝化  アセトアルドキシムとヒドロキシルアミン  分離株は色々な培地へと接種された」 ちょっと長い文になると、 もうどこで切れば良いのか判らなくなります。 [英] To obtain more direct and convincing evidence of heterotrophic nitrification in a natural system, a parallel experiment was conducted in filter-sterilized lake sediment interstitial waters enriched with 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. [和]自然なシステムでの有機栄養の硝化作用を示すより直接でより説得力のある証拠を得るために、並列の実験では、1ミリリットル当たり、窒素1mg、炭素3mgで豊かにした、フィルタ殺菌した湖の堆積物の隙間(の水?)で行なわれました。 湖の堆積物の隙間・・・?

  • 和訳

    以下3つの英文と和訳について質問です。 [英]Although both organisms failed to grow singly in media containing 1 mg/mL of nitrite N and of acetaldoxime N, they grew well in both media when cultured jointly. [和]両方の菌は、亜硝酸態窒素・acetaldoxime-N(?)を1 mg/mL 含んでいる培地中では単独増殖できなかったが、同時培養のとき、両培地中でも良く増殖した。 「acetaldoxime-N」というのは、 アセトアルドキシム態の窒素なのでしょうか? [英]However, enrichment culture studies with whole populations do not reveal whether these transformations are catalyzed by a single species of microorganism or a wide range of interacting species. [和]しかし、触媒作用が、単一の1種あるいは広範囲に相互作用する種の微生物によってこれらの変形(変化)に及ぼされても、全集団を備えた集積培養研究では明らかにされない。 「extensive」の訳を広範囲としましたが、 たくさんという風な訳をしたいような気もします。 どうでしょう、前後の分が無いので何ですが・・・。 [英]It was then necessary to ascertain the interrelationship of the heterotrophic nitrifying population in filter-sterilized lake the intermediate substrates of nitrification: hydroxylamine, oxime, and nitrite. [和]その時、ろ過殺菌された湖沼で従属栄養硝化個体群の相互関係を硝化の中間的な基質で確かめることが必要だった :ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩。 「:」の後の文の扱いに困っています。 普通に並べておいて、文に入れなくてもいいですか。

  • 論文の緒言の訳1

    脱窒菌の論文で、まとめようと訳してみたのですが、 訳の確認と追加説明があればお願い致します。 Nitrification has been defined as the conversion of reduced nitrogenous compounds, either organic or inorganic, to others having nitrogen in more oxidized states. The bulk of global nitrification is usually attributed to the oxidation of inorganic nitrogenous compounds by chemolithotrophic bacteria such as Nitrosomonas and Nitrobacter spp.. Yet nitrification is by no means limited to chemoautotrophs; numerous heterotrophic bacteria and fungi have the ability to oxidize a variety of nitrogenous compounds. The occurrence in natural environments of substrates well suited for heterotrophic (as opposed to autotrophic) nitrification is demonstrated by the accumulation of oximes (formal charge of N^-) by plants and animals and by the production of hydroxamic acids (also N^-) by a variety of microbes in pure culture. Hydroxamic acid siderophores (chelators) are produced by soil heterotrophs and used for the uptake of iron. 硝化は、減少した窒素化合物の変換率で定義されます。 硝化の大部分はNitrosomonasやNitrobacter spp.などの化学合成無機栄養菌による、無機的な窒素化合物の酸化が原因です。 しかし、硝化は決して化学独立無機栄養生物に限定されません。 多くの従属栄養細菌と真菌類は多様な窒素化合物を酸化する能力を持っているのです。 従属栄養菌の硝化は、気質が自然な環境で発生し oximesの積算、植物と動物(N^-1の形式的な帯電)、ヒドロキサム酸の生産、多様な微生物の純粋培養で示されます。 ヒドロキサル酸シデロフォーは、土壌の従属栄養菌により生産され、鉄分の摂取に使われます。

  • 英文質問

    生物学論文から質問です。 Indeed the present findings suggest that the limited importance which has hitherto been adduced to heterotrophic nitrification may be the consequence of the classic commitment to refer microbial transformation to pure culture studies. 確かに、この発見は、今まで従属栄養硝化作用の 重要性が制限されていたことが、 微生物の変形を純粋培養研究に委託する 古典的方針の結果であることを示唆します。 「重要性が制限されていた」 「微生物の変形」 の辺りの訳が不自然な気がします。 どのようにすればいいでしょうか? A more ecologically oriented approach reflecting the rich possibilities for microbial interactions in soil and water may cast a different light on the heterotrophic contribution to the sequence of nitrogen transformations. 土壌・水中の微生物の相互作用の能力を反映する、 より生態学的に順応した取り組みは、 窒素変換の手順に有機栄養の寄与に 異なる光を当てるのかもしれない。 「sequence」は、この場合手順で良いでしょうか。 「異なる光を当てる」 新しい見方をする、というような意味ですか?

  • 英文の繋ぎ方

    生物学の英語論文を訳しての質問です。 基礎的な英語力の無さも自覚していますので コツなどもありましたら教えて下さい。 Indeed the present findings suggest that the limited importance which has hitherto been adduced to heterotrophic nitrification may be the consequence of the classic commitment to refer microbial transformation to pure culture studies. 確かに、この発見は、今まで従属栄養硝化作用の 重要性が制限されていたことが、 微生物の変形を純粋培養研究に委託する 古典的方針の結果であることを示唆します。 「重要性が制限されていた」 の辺りが不自然になってしまいます。 文の繋ぎ方を教えてください。 A more ecologically oriented approach reflecting the rich possibilities for microbial interactions in soil and water may cast a different light on the heterotrophic contribution to the sequence of nitrogen transformations. 土壌・水中の微生物の相互作用の能力を反映する、 より生態学的に順応した取り組みは、 窒素変換の手順に有機栄養の寄与に 異なる光を当てるのかもしれない。 「sequence」は、この場合手順で良いでしょうか。 「異なる光を当てる」 新しい見方をする、というような意味ですよね?

  • 培地の交換

    こんな文があったので疑問なのですが、 「アンモニアを亜硝酸塩、アセトアルドオキシム」 「ヒドロキシアミンと、窒素1 mg/mL、炭素3 mg/mL」 を交換すると書いてあります。 なぜ交換しても培地として成り立つのか判りません。 一応、必要な成分が入っているからですか? 『問題の英文↓』 To obtain more direct and convincing evidence of heterotrophic nitrification in a natural system, a parallel experiment was conducted in filter-sterilized lake sediment interstitial waters enriched with 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. 更に二つの分離株の、異なる窒素基質を硝化する能力を確立するために、 分離株を種々の培地へ接種した。 それぞれの培地では、アンモニアを亜硝酸塩、アセトアルドオキシム、 ヒドロキシアミンと、窒素1 mg/mL、炭素3 mg/mLの濃度で交換しておいた。

  • 英文

    文中のwhatの扱いが判らなくて訳せません。 どういう風に訳せばよいのですか? [英文] It has not been determined at this time whether, and to what extent, the Corynebacterium so. oxidizes NH2OH, oxime, and NO2-. また、 「沈殿物分析試料」と訳した単語があるのですが 何かしっくり来ないので、他の訳はないでしょうか? 訳文が間違っていたり・・・。 [英文] An enrichment culture medium with 0.2% acetamide in inorganic salts was inoculated with sediment samples and incubated on a rotary shaker at 25℃ until a positive reaction for nitrite was noted in the medium. [和文] 無機塩の0.2%アセトアミドを持つ集積培養の培地に、沈殿物分析試料を接種し、培地において亜硝酸塩による明確な反応が観察できるまで、25℃で回転式の振とう機において培養しました。

このQ&Aのポイント
  • Lenovo TB-8505Fに対応するSDカードの容量や種類について詳しく教えてください。
  • 本体の容量がいっぱいで新たなアプリのダウンロードができない場合、Lenovo TB-8505FにはどのようなSDカードが使えるのか知りたいです。
  • 手持ちのSDカードを初期化しましたが、Lenovo TB-8505Fで認識されませんでした。正しく認識されるSDカードのエラーや対処方法について教えてください。
回答を見る