• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

使ってみなければ分らない。

下の文ですが、 Now days, many kind of MD-casettes, Degital Cameras, are sell at shops. But we don't know which one is good to use. After bought them we realized those are not easy to use. Have you had like this? 今は色々なMDやデジカメを店で売っているけど、どれがいいか分らないね。買った後で案外使いにくかったりしてサ。こういう事ってない?と言いたいのですが、 日本文の感じが出ているでしょうか?

noname#17703
noname#17703

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数32
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#5377
noname#5377

>今は色々なMDやデジカメを店で売っているけど、どれがいいか分らないね。買った後で案外使いにくかったりしてサ。こういう事ってない? Now days, many kind of MD-casettes, Degital Cameras, are sell at shops. But we don't know which one is good to use. After bought them we realized those are not easy to use. Have you had like this? Nowadays they sell many kinds of MD players and digital cameras in a store, but I don't know which one I should use. After I bought one, I often found it very uncomfortable to use it. Do you have the same experience? nowadaysの他には、these days MDはplayerとしましたが、MD players and recordersとしたら、録音ができることを表示できますね。 ↑は受動態でなく能動態で書いてみましたが、受動態で原文を使いますとだいたい次のようなるでしょうか。 Nowadays many kinds of MD players and digital cameras are sold at a shop. But I don't know which one is better to use. After I bought one, we realize that the one I have got is not easy to use. Do you know a thing of this sort?(Have you experienced the same thing?)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

cercle314さん、お世話になります。前回もありがとうございます。MD players ですね。in a store, at a shopの違いも気が付きました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • snagの意味

    7 p.m. — Meet my brother and his girlfriend at a NYFW party at a trendy Chinatown bar. Drinks and hors d'oeuvres are free, and there are also disposable cameras, which we use to take pics that we snag for later use. ここでのsnagの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文を日本語に、日本文を英文に。

    メールで頂いた下の英文を日本語訳していただけませんでしょうか? We hope use image #2(with brown eyes), but we would like to shorten the hair on her forehead and further emphasize the eye and eyelashes area. また、メールのお返事とお礼を英語で言いたいので 以下の日本文を英文に訳してくださる方どうか宜しくお願いします。 (メールでの文章になります、ビジネスです。) (返事文) 私の絵を選んでくださり、ありがとうございます。 大変光栄に思います。 絵を修正しました。 確認の方宜しくお願いします。 (お礼文) 修正の指示など、メールで丁寧に対応してくださいました。 小さな気遣いもとてもうれしく思いました。 ありがとうございました。

  • 英訳に関して。

    いつもお世話になっております。 下記の問題文の意味が分かり辛いのですが、 どのような意味なのでしょうか? We are asking you to use what you learned from the class to explain what happens in the novel.

  • 以前大阪外国語大学の入試の英語で、写真に関する内容についての出題があっ

    以前大阪外国語大学の入試の英語で、写真に関する内容についての出題があったようなのですが、一部どう訳すべきか不明なところがあります。もしよろしかったら訳を教えてください。 ?with the twentieth century receding quickly behind us, we are gradually shifting from the analogue world of roll film that dominated the last hundred years to a brave new degital world where the image is coded on computer chips -- whether in still cameras or in the video camera. の最後の方、-- よりあとのwhether から最後まで。 単に「(それが)いまなおカメラの中にしろ、ビデオカメラの中にしろ」でいいのでしょうか? ?Are we, in the 21st century and as a result of the digitization of images, at a point where we might say that from this degital moment, photography is dead? 自信がないのが、from this degital momentの部分なのですが、よろしかったら全体の中に含めて訳をしていただけるとありがたいです。 ?The difference lies, then, in the kind of belief we bring to the image, the kind of knowledge-assumption we make about what an image represents to us. これは全訳をお願いしたいのですが、特にこのknowledge assumptionです。何か適当な訳がありましたら宜しくお願いします。

  • 求人の英訳を頼まれたのですが

    間違っている所があれば教えてください。 Staff  Wanted Good circumstance for skills development ・A person, who wants to independent in the future is hearty welcome. Steady Support System. ・A person, who wants to skill up from beginner. ・A person, who wants to learn manner and communication skills even after becoming a member of society,. ・A person, who wants to independence and have own shop. Good circumstance, where any beginner can develop their own skill. It is possible to start as part time worker →learn skills and step up to a regular staff. →develop your skills and experiments for next manager step.→manager Additional salary system for sell, mini-bonus system. Your salaries refer to your efforts. We absolutely support your motivation. We have an independence system. 【Staff wanted for four shops in Chiyoda】 Let’s work at our shops, where are often in topics in media. We are planning to open new shops inside and outside of Japan. We always offer our ramen at customer side, and convey our devotions to each ball of ramen for each customer. We simultaneously want new staffs for four shops. Our achievements are good. Media often pick up our shops. Our shops are popular. Steady working conditions. 【regular Staff wanted】 Bonus, company trips, independent system. Experienced person can have a chance to manage whole a shop as a candidacy for manager. You can learn restaurant business. Staff management, sell strategies….ets

  • 翻訳文 どちらがいいと思いますか?

    Having got this far, what are we going to do to get rid of those unhealthy spare tyres we tend to develop? これは脂肪細胞に関する記事の一部です。spare tyresとは下腹部に溜まる脂肪のことをタイヤに例えています。 どちらの日本文がいいか、あなたの票を投じてください。 A.そうなると、次に必要なのは、どのようにしてあの不健康な下腹部の贅肉を取り除くかということだ。 B.ここまできたら、健康に悪いおなかまわりの脂肪を阻止するのに何をすればいいのでしょうか?

  • 英語 問題

    日本文に合うように、英文を完成して下さい。 1 私たちは先週沖縄へ修学旅行に行った。 We ________to Okinawa last week. 2 君の宿題を手伝ってあげよう。 Let me ______ your homework. 3 この問題は解くのに計算機を使ってもよろしい。 You can use your calculator _____. 4 上野先生は私たちのクラスの担任です。 Ms. Ueno is ______.

  • 否定句と副詞句を含む問題です・

    日本文になるようにかっこに適語を一語入れてください (1)人はみな生まれながらにして平等というわけではない。 ( ) ( ) people are created equal. (2)乗組員はもちろんのこと船長も彼らに救助された。 The captain ( ) ( ) ( ) the crew ( ) rescued by them. (3)いくらリスクが大きくても、私たちはそれをやってみなければならない。 (a)( ) ( ) the risk ( ), we have to give it a try. (b)( ) ( ) ( ) ( ) the risk ( ), we have to give it a try. (4)私は彼女に会うと、必ず何か新しいものを彼女の中に見い出す。 I ( ) see her ( ) I find something new in her. 日本文にあうように、かっこを並びかえてください (1)近頃ほとんど彼に会わない。 I (ever/ days/ see/ these/ him/ hardly) 日本文を英文にしてください。 (1)たとえどんなに貧しくても。人から盗んではいけない。(Howeverを使って、10単語使用してください。) これを解いてみると、 (1)all of (2)was not only/but (3)わかりませんでした。 (4)never/when (1)hardly ever see him these days. (1)However poor ypu are, you must not steal from people. になりました。 間違っているところがあれば、訂正も含めて教えてください。

  • 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。

    海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.

  • for ~ing と to ~ の違い

    素朴な疑問ですが、学問的解説をお願いします。 勉強をするために学校へいきます。という日本文を英文に直す際 We go to the school to study. We go to the school for studying. の2パターン(会話的というより、文法的に考えています)が考えられました。 どちらも意味としてはおかしくないと思うので、ニュアンスの違いになってきたり、実際に使われる状況が変わってくるのかもしれません。 そこらへんの詳しいことをご存知の方、教えてください。