• ベストアンサー

御顔の英訳

宗教で使われる「御顔」の英訳をしたいのですがどう訳せばいいかわかりません とりあえずキリスト教だとどう訳されているでしょうか よろしくお願いします

  • loolo
  • お礼率93% (356/380)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

「honorable face」が適当だと思われます。

loolo
質問者

お礼

ありがとうございます まさにそれです! 助かりました

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #1です。訂正です。       「御顔」を「御願」と間違えました。すみません。正解はもう出ておりますのでお詫びだけです。

loolo
質問者

お礼

いえ、親切な回答ありがとうございました

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

キリスト教徒はfacies というラテン語を使うのではないでしょうか。

loolo
質問者

お礼

ラテン語ですか 知りたいのは英語なんですがラテン語で一般化してるのかもしれませんね ありがとうございます

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

countenance が比較的よく見受けられます。 http://eow.alc.co.jp/countenance/UTF-8/

loolo
質問者

お礼

助かります よく見られるようですがズバリそれ!ではないようですね 難しいでね・・

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

名詞の「御願い」なら、下記の prayer が近いですね。     http://eow.alc.co.jp/prayer/UTF-8/      「御願いだから、この間の十円返して」のような時は、動詞の pray を使って I pray you to give me back the ten I loaned とも言えます。     キリスト教ではこの名詞も動詞も、朝夕使います。

loolo
質問者

お礼

回答ありがとうございます I pray you to give me back the ten I loaned この言い方知らなかったです 今後使わせてもらいます ありがとございました

関連するQ&A

  • 英訳...あなたの笑った顔を想っただけでうれしい

    英訳をお願いできませんでしょうか? 「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」 ~だけで・・・という表現が難しいのですが、どなたかアドバイスいただけませんでしょうか。 ※私のメールを読んで、彼が返信メールで笑ってくれた時にうれしいという状況です。  相手は、遠距離にいるメールでやりとりしているオーストリアの男性です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただけないでしょうか?

    いくつかの宗教には食事制限がある。 を英訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • 英訳 顔がにやけちゃう

    いつも温かいメッセージありがとうございます。 下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。間違いやより適切な表現があれば、ご指摘お願いいたします。 和文:(遠距離恋愛中の彼へのメッセージです) 恥ずかしかった。 とってもうれしいワンシーンだったけど、恥ずかしくて何も言えなかった。 思い出す度に、顔がにやけちゃう。 ドラフト: I was so ashamed... That was such a happy scene and too ashamed to say anything. Every time I reminisce that, 顔がにやけちゃう。

  • 英訳してください

    英訳してください 「犯罪者の名前は報道しますが、出身国や宗教、どのような思想を持っているのかは報道しません」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • 《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m

    《短文です》英訳を教えてくださいm(_ _)m とある漫画の内容についての説明を native speaker にしたいのですが… それをうまく英訳できず、困っています。 「この漫画は、“ブッダとイエス・キリストが、 現代の日本で、しかも、同じアパートの一室で住んでいる。“ という設定のギャグマンガです。」 この英訳を教えてください。 「」内の日本語に忠実でなくてもかまいません。 内容が伝われば良いので…^^; お手数ですが、宜しくお願いします。 以下、英訳トライしてみたのですが、 In the gag strip, Buddha and Jesus Christ are in Japan today, Additionally, they live in a same apartment. ではだめでしょうか? 添削してくださると嬉しいですが、 こういう言い方のほうが、もっといいよ!というのがあれば、 教えてくださるとありがたいです^^

  • 英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。

    英訳:男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。 質問背景:家の子ネコがメスなんですが、たまに妙にキリッとした表情をして、「アレ? オスだった。」と思える時もあるくらいなんですが、やっぱり可愛いなぁ~、と思い、これを英訳してみようと思いました。 質問:"How strange. She is pretty, but looks neither like a boy nor a girl."とか言えば意味は通じると思うのですが、直訳しようとすると、 "For a cat looks neither like a boy nor a girl, she is pretty."(男か女か分からん顔の割には、可愛い)とネガテブな感じになってしまいます。 ポジティブな「~割には」ってどう英訳すれば良いのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • キリスト教とユダヤ教の神様についてお教えください。

    キリスト教とユダヤ教では神様は一人で同じ神様と聞きました。 同じ神様なのになぜ違う宗教になってしまっているのでしょうか? また、キリスト教では、神様が人を神様の形と同じように作ったというのですが、キリストの顔は絵でよく見ますが、人間と同じような形をした神様の顔の絵を見たことがないのですが、どのような顔しているのでしょうか? すみませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    次の文を英訳してくださいお願いします。 私はこのDVDを見てジョン・レノンやビートルズのすごさを実感しました。私がDVDを見て思ったことは、ジョンほど平和を望み、また人々にものすごい影響を与えた人はいないと思いました。’キリスト教はそのうち滅びる’というジョンの発言は宗教の壁も人種の壁もない平和な世界がすぐにくるということを伝えたかったのだと思います。ジョン・レノンの自宅に忍び込んでいた若者と一緒に食事をしていたシーンがとても印象的でした。ジョン・レノンやビートルズは一部の若者に対してものすごい影響力を持っていると感じさせられました。また、ビートルズのライブシーンも印象的でした。ジョン・レノンやポール・マッカートニーの声が観衆の声で全く聞こえなかったからです。そして、平和を宣伝するために行われた平和的パフォーマンス’Bed In’が最も印象的でした。ヴェトナム戦争を批判し本当の平和を望んでいたジョン・レノンに私はとても感動しました。

  • なぜ顔を隠してるのでしょうか?

    タリバンとかアルカイダの人たちって布で顔を覆ってますが、 なぜ顔を隠してるのでしょうか? 個人情報保護みたいな意味ですか? それとも砂埃が顔にかかるからですか? それともそういう宗教・文化なのでしょうか?