• 締切済み

英訳をお願いいたします!!

英訳をお願いします! 最近知り合った外国のお友達に私の仕事のこと伝えたいのです。 どうかよろしくお願いします。 「今、講演活動もしており、全国500ヶ所を目指しています。 現在200ヶ所くらいまわりました。もちろん彼は話すことができないので、彼がパソコンに原稿を打ち込んで、それをスクリーンに投影して、彼は身振り手振り、そして、私が代読をしています。それは悲しい内容でなく、とても明るく楽しい素晴らしい講演内容です。私は、この仕事の手伝いができることをとても誇りに思っています。」 そして、その外国人の方は聾なので、その程度も聞きたいのですが、以下も訳していただければありがたいです。 「失礼かもしれないけど、あなたの聾の程度を聞いてもいい? 耳は全く聞こえないのですか?それとも少し聞こえる?」 以上、どうか英訳をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* We are working on lectures now. We are aiming to visit 500 places nationwide. We have already visited about 200 places. Of course he cannot talk. He inputs his manuscript into his PC and projects it on a screen. He illustrates with a gesture, and I read his manuscript on his behalf. The lecture is cheerful and splendid, not sad. I am proud that I can help him with his work. * Excuse me, may I ask you about the degree of your deafness? Are you completely deaf or are you able to hear a little?

benikon
質問者

お礼

迅速かつ素晴らしい英訳をありがとうございます!! これで自信を持って話ができそうです! 本当にありがとうございました。。

関連するQ&A

  • 英語で返信したいので、英訳をお願いします。

    SNSで外国の方からメッセージをもらいました。 返信をしたいんですが、英語が得意じゃないので文章の英訳をお願いします。 年末年始の休みについての話題です。 みんなが年末年始の休みでも自分は仕事だ。 そちらは何か予定がありますか? という内容のメッセージが届きました。 返信として 1週間程度休みだけど、特に予定はないので友達と過ごす予定です。 みんなが休みの時に仕事は大変ですね。 どんな仕事をしているんですか? という内容で送りたいです。 すいませんが、英訳をお願いします。 顔見知り程度できちんと話したことはありませんが むこうはかなりフレンドリーに接してくるので 別に堅苦しい言い回しじゃなく、自然な言い回しだとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語にしてください

    初めて質問させてもらいます。 現在マッサージ関係の仕事をしていて、時々外国の方を施術することがあるのですが、英語力がないため、身振り手振りで相手に伝えております。 必要最低限の事だけでいいので、英語に訳してください。 ・横向きになってください(横になってください) ・お疲れの箇所はどこかありますか? ・強さはこれくらいで大丈夫ですか? (相手がもっと強く(弱く)してほしい時はどういう英語がでてきそうかも書いて頂けるとありがたいです。) ・仰向けをお願いします ・うつ伏せをお願いします。 ・終わりました (finish だとそっけない感じなので、他にいい言い方があればお願いします) ・料金は○千円です。 ・料金は1万○千円です。 以上です。よろしくお願いします。

  • 確定申告の初心者です

    サラリーマンで、年収900万円ほどですが、昨年は外部に原稿執筆や講演などで400万円ほどの収入がありました。 確定申告をE-TAXでやろうと思っていますが、給与以外の所得と言ってもその原稿料&講演の支払先含めて2-3カ所です。 その程度でE-TAXで確定申告するほどでもないですか?

  • 格安で英訳してくださる方を探すにはどうしたらいいですか?

    格安で英訳してくださる方を探すにはどうしたらいいですか? 漠然とした質問で恐縮です。英訳を頼むとなると、それなりの業者が たくさんあることは承知しています。しかし、ビジネス系の文章という よりは個人的な趣味のサイトやブログに掲載する程度の文章を 英訳して欲しい場合は、そういった業者に依頼するのもコストの面で 断念するしかありません。 ボリュームとしては、400字詰め原稿用紙50枚。私の感覚的なプライス ですと1文字1円として2万円。もちろん+αです。 専門的な知識を持った訳者に出会えたらラッキーですし、今後ともお付き合い ができますが、海外の学生さんなんかに頼むのが現実的でしょうか。 そこで、こういう仕事を依頼するとき、どういった方法で相手を見つければ いいですか? 海外の求人サイトまたは方法など教えてください。

  • 行列を前に詰めたいときなどの呼びかけ方

    行列を整理する係員の仕事をしていて、かなり列を前に詰めていかないといけない仕事なので、 「皆さん、もう1歩前に進んでください」 「もう少しだけ奥のほうに詰めてもらえますか」 などといったことを頻繁に言っています。 ただ、外国の方に対してこれを英語で何と言えばいいのかあまりよくわかりません。 一応今までは 「One step more please.」 と言っていて、身振り手振りで「前へ、前へ」とジェスチャーしていたのでかろうじて伝わるといえば伝わっていますが、適切な英語ではありませんよね? 行列を前に進めるために「もう1歩前に進んでくださ~い!」と呼びかけるとき、どんなふうに言えばよいでしょうか? アドバイスよろしくお願いいたします

  • 英訳をお願い致します。

    工事関係の仕事をしているの者です。 今、外国の方にもわかるように英訳したPR用紙を作成しています。 でも、学生の頃から英語が苦手だったので全然はかどりません。 どなたか助けてください。 ・振動、騒音でご迷惑をお掛けしますが最小限に行います ・実際に工事にかかる日数は上記の日にちの中の10日間程度の予定です ・工事期間中は何かとご迷惑をおかけいたします この3つの文章です。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英文事務 契約に英訳は含まれている?

    私は化学品物流業界で英文事務(派遣)をしており、来春で2年が経ちます。 英語はほぼ独学で、海外に滞在もしていましたが、仕事で英語を使うのはこれが初めてでした。 派遣先には、英語が堪能な方は1人しかおられません。 (他部署で海外出張が多く接点はありません) そのせいか、英語に関する仕事がすべてこちらへ回ってきます。 正社員の英語トレーニングの講師まで依頼されたこともあります。 (断りましたが、断ったことで社員と気まずくなりました) 契約時に和訳の仕事だと聞いていたのに、最近では英訳がメインで困っています。 以前から、英訳はできませんとお断りしていたのですが、 あるときから、部長に押し切られる形で引き受けてしまい、 以来、当然のように、英訳も和訳も依頼されます。 できる範囲でお手伝いはしたいと思いますが、 最近の英訳は専門的過ぎて、お手上げなのです。 どうにか、過去の文献を探し出し、意味の通じる文章にはしているつもりですが、 これをチェックできる人間がおらず、もちろん、これまでの仕事のフィードバックもありません。 先方から英語に関するクレームなどが来たことはないと思いますが、 私にそういう情報が伝わっていないだけかもしれません。 話がそれましたが、 どうも派遣先の部長や社員は、派遣社員の契約内容を理解していないのではないかと思えます。 派遣会社に何度も相談しましたが、改善は見られません。 また派遣会社の担当がコロコロ代わるので、英文事務に英訳は含まれるとか、含まれないとか、人によって言うことが違って困ります。 契約書の業務内容には、英文レポート、英文和訳、データ入力、政令業務として行われる付随業務とあります。 ちなみに英文オペレーション5号、6号です。 私が請けている英訳の仕事は、断れるのでしょうか? 個人的には、気に入っている職場ですので、できるだけ期待に添いたいのですが、実力と努力が追いつかず残念に思っています。 また、できない仕事を安請け合いするべきではないとも思っています。 また、契約内容を理解していない部長に、どうすれば、 派遣社員の仕事というものを理解してもらえるのでしょう? アドバイスよろしくお願いいたします。 長文失礼いたしました。

  • 形だけで良いのでとにかく英語を喋る方法

    10月に仕事で外国人に英語で喋って説明する事になりました。 しかし私は英語がサッパリ分かりません、超が付くほど苦手とかいうレベルではなく本当にサッパリ分からない。苦手以前のレベルです。 英語は原稿に書いてあるものをそのまま読めば良いだけなのですが 私の英語レベルは書けない読めない喋れない聞き取れない意味分からないの小学生以下です。中学一年一学期レベルの英語テストで0点取るレベルだと思ってください。読めないと言っても一応AからZまでの大文字と小文字なら読めます、でもその程度です。 そんな私が原稿の内容を喋って外国人に伝える手っ取り早い方法を教えてほしいのです。私自身が原稿の内容を理解する必要はありません。

  • 英訳をお願いします

    新聞の記事で --- 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 --- このような記事がありました。 上記の文章、実際、英語圏の方が使われる英語で話す場合、 どのように表現されますか? weblio翻訳を使うとすごく長い文章になりました。 翻訳サイトの翻訳内容はまったく意味がわかりません。 新聞に書いてる文章は日本語でもよくわからない場合が多々ありますし それを英語で理解する必要もないだろうな と個人的に思ったのですが 文章内に 「9割」「873箇所」「929地点中」「0℃」「2.6℃まで」 「1984年以来」「32年ぶり」「4回目」 と、数字がたくさん使われていて この場合、どう話すのであろうか・・・ と疑問に思いました。 以下が翻訳サイトの英訳内容です Minimum temperature is under 0 degrees Celsius in 873 places (in 929 spots) to be than 90% of the observatory of the Meteorological Agency and becomes the winter sunshine. Temperature fell to below-zero 2.6 degrees Celsius in the Tokyo downtown area and recorded the low temperature for the first time in 32 years since 1984. It is winter sunshine of this winter fourth in the downtown area. この英訳は正しいのでしょうか。 ちなみに私個人的に翻訳サイトの翻訳は「機械翻訳」で ある程度の文法を元に日本語を英語に変換しているだけ  という固定観念があり、実際に人と人が会話するときに使える 英語なのか、と疑問に思っています。 人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは? と思ったのですが、どうなのでしょうか。 翻訳内容の英文を、外国人(アメリカやイギリス)に話すと 内容は通じますか? 素朴な疑問ですが、気になったので教えてください。 よろしくおねがいします。

  • ビジネス上のマナー?教えてください。

    (1)自分の関係する団体の企画で、ある著名人(芸能人とかではなく、大学教授的な方)の講演がありました。 (2)自分はその企画の直接的なスタッフではないのですが、側面からお手伝いさせていただきました。 (3)その著名人は自分と同郷の人で、出身も隣町(今では合併して同じ市になっていますが)地元の誇りのような人です。(中学は同じ中学の同窓です) (4)同郷同窓の人にこういったところで出会うのは珍しいとおっしゃっておられ、ほんとにお忙しい中、講演終了後こころよく数分お話しさせていただける機会もあり、自己紹介と名刺交換、2ショットの記念写真も撮らせていただきました。 そこで、お尋ねしたいのは、お手紙を添えて、撮った写真を先方に送らせていただいてもいいものでしょうか。 先方にとっては記念撮影など日常茶飯事ですし、撮った写真を送られてもかえって迷惑かもしれませんし、同郷同窓生ということであってもいちいち講演会で数分出会った人間のことをいちいち記憶しておられないだろうと、また、今後仕事でご一緒する可能性もほとんどありませんし、、、、どうしたものかなあと。