• ベストアンサー

一文の英訳お願いします。

さっきのことは、誰かがわざとドアを開けていると勘違いしていました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

赤マークであとから口をさしはさむようですみません。次のような表現もできるかもしれません。 「勘違い」を最初から明確にしてみました。「さっきのこと」を工夫してみました。 ● "I got it wrong back then. I (just) thought somebody (had) left the door open for something." 前半 ** さっきのことを"it"と"back then(there)"としました ** さっき(あの時)だったら"back then" ** さっき(あそこで)だったら"back there" ** "get ~ wrong"で「誤解する、勘違いする」 後半 「わざと」 (悪意があると受け取られやすい)deliberately; intentionally; on purpose (何かのためととると)for something

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

About that a while ago, I misunderstood that someone left the door open on purpose.

関連するQ&A