• ベストアンサー

どう英訳したらいいのか・・・

両親による実の子の誘拐のサイトからの最初の一文です。 興味深いサイトで読んでみたのですが、最初のこの分をどう解釈していいのかわかりませんでした。 とくに最後のcause to からは ????お手上げでした。。。 どなたか、英語力のあるかた、お力を貸してください。 We understand the huge distress that parental child abduction and residence (custody) and contact (access) disputes overseas can cause to all those involved.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、thatについて。 これは動詞と共に使われる目的格のthat節や、同格のthatなどではありません。 関係代名詞のthatです。 つまり、他動詞causeの目的語がthe huge distressになっています。 those involvedは、事件などに巻き込まれた人。 ですから訳は、文の構造を考えれば、「関係者に対して、親による誘拐……議論に接触することが原因となって発生させられ得る大きな苦痛を、私たちは理解している」となりますね。 でも、次のように、文の構造を理解してないふうに(笑)訳したほうが、日本語としてはそれっぽいかもしれません。 「親による子供の誘拐・子供との居住(監禁)や、海外での議論に接触(アクセス)することは、全ての関係者にとって、大きな苦痛になり得ると私たちは考えています。」

cream5510
質問者

お礼

ありがとうございます!すごいですね。。。 さらに勉強します! 助かりました!

関連するQ&A