• 締切済み

韓国の友達が、日本名を知りたいと言っています。

韓国人の友達が自分の名前を日本名にすると 何になるか知りたいと言っています。 色々なサイトを探してみましたが、ハングルから 日本語にするというサイトがありません。 박희진(パク・へジン)という名前なのですが、 日本の名前にするとどうなるのでしょうか? ぜひ教えていただきたいです。

みんなの回答

回答No.6

日本の名まえってどうゆう意味ですか? ちなみにヘジンじゃなくフィジンです!

  • nabituma
  • ベストアンサー率19% (618/3135)
回答No.5

本人に漢字の名前を教えてもらえば読めますよ。でもわざわざ日本読みにしてもね。

  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2659/7009)
回答No.4

読みの例が一つ出たようなので先ほどの回答を実証しましょう。 現在も活躍中の俳優「パク・ヘジン」は「朴海鎮」と書きます。

  • seastar3
  • ベストアンサー率69% (99/142)
回答No.3

ハングルは原則的に1文字1文字が漢字人文字に対応しています。 Mash Satouさんの次のハングルの漢字音表を参考にすれば、 http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/data/ksoundk.htm 희は、熙喜貴希など。 진は、盡晋真進辰など。 だから本当の字は名付け人に確認しなければ分かりませんが、박 희진 は、朴 熙晋 といった文字ではないか推測できます。 蛇足ですが、自分の名前のハングル読みを調べてみると面白いですよ。

  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2659/7009)
回答No.2

その方親御さんに怒られませんかね(笑)。 韓国(朝鮮半島全域)は、もともと中国歴代王朝の支配下にあり、 公式文書は漢字(漢文)で書かれていました。昔の日本と同じですね。 (今ほど敵対していなかった日本との交易の影響もあるでしょう) 当然戸籍も全て漢字表記。 つまり、そもそも韓国の人は自分の名前を漢字とハングル両方で書く事が出来たのです。 今でも漢字が分かる家庭では子供の名前を漢字とハングルの両方で表記させます。 別に日本語にしていたわけではありません。 例えばオリックスにいるプロ野球選手の李承ヨプ(いすんよぷ)は漢字表記なのに最後の1字が「日本の漢字」では表記出来ません。 でもハングルが浸透して50年以上経過しましたので、多くの一般庶民はハングルしか読めませんし、わざわざ漢字表記を望むことも少なくなりました。 多分、その方は日本で韓国人が漢字表記されているのを見て、日本語表記した(USAをアメリカ合衆国と表記しているのと同じ)と考えたのでしょうが、そうではなく単に漢字表記が可能なのでそうしているに過ぎません。この辺が文字文化のルーツを中国に持つ日本のやこしいところなのですが。 ですから、ハングルの名前を日本語にする、という表現は本来の意図とは異なっている事になります。 その方が望む形で漢字表記するのに必要なのは日本語変換ではなく、中国語変換という事になります。 またハングルは表意文字ではなく「音」を表す表音文字(平仮名と同じ)なので、答えはひとつではありません。

回答No.1

 「박희진」をネットで調べてみると「朴喜仁」となるようです。

関連するQ&A

  • 在日韓国人の方の日本名と韓国名

    在日韓国人、朝鮮人のかたには日本名と韓国名(朝鮮名)がありますが、日本名はその韓国名の本名をそのまま日本で使える漢字にかえたものですか? それとも全然関係のない名前になっているのですか?自分できめれるのですか? (テレビで)氏名で韓国名はハングルをよく目にして朝鮮名は漢字をよく目にしますが韓国名でも漢字はありますよね?ハングルをよくみるのはそれに対応する漢字がなかったりするのか、韓国は名前もハングルなのかどうなのでしょうか?

  • 自分の日本名を韓国語でなんと読むのかが知りたいです。

    自分の日本名を韓国語でなんと読むのかが知りたいです。 草なぎ剛さんの名前を韓国語で読むと「チョナンカン」と読むようなのですが、自分の日本名を韓国語での読みかたを調べるにはどうしたら良いのでしょうか? そういう本があるのですか?私の名前は「友希」で「ユキ」というのですが、自分の名前だとなんと言うのかが知りたいです。

  • 日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。

    日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。 私は全く韓国語を話せない為、いつも日本語で話してもらっていますが、 ちょっと驚かせたいので翻訳してもらえないでしょうか? 韓国人に伝わり易い意訳さたものでも結構です。 教科通りよりも電話で言ってみたいので韓国人が普段話す様な口語体でお願いします。  発音に近いカタカナ表記をお願いします。(ハングルが読めないので…) --- ハングルは書けないけど、韓国語は話せるの~。 だから文法は全然解ってないで話しているの~。 --- 宜しくお願いします。

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 韓国語が分かる方にお願いがあります

    韓国語が分かる方にお願いがあります。 自分は今、韓国のプロ野球について調べたいことがあります。ただ、日本語で検索してもあまり情報がなく、韓国語で検索したいと思っています。しかしハングルがさっぱり分からないので、韓国語の出来る方にお手伝いをお願いしたいと思い質問しました。 お願いの内容は、韓国プロ野球(KBO)の全審判員の名前が分かるサイトをみつけて、そのサイトのURLを張っていただきたいです。 本来なら自分で調べるのですが、(既に自力で探してみたのですが、審判員の名前のハングルが分からないのでなかなか調べられず…)限界を感じ質問しました。

  • 韓国に行こうと思っているのですが・・・

    今度韓国に行こうと思っているのですが、韓国といえば『ハングル語』ですよね。そこで自分の名前くらい言えたら良いなぁ~と思いまして。知っている方ご一報お願いします。以下の文をハングル語で訳してください。(カタカナでお願いします)「私の名前は、井村(いむら) 寿(ひさし)です。」よろしくお願いします。

  • 名前 韓国名 ハングル名 流行 人気

    わかりづらい書き方ですみません。 どこに質問していいのかわからず、“その他ライフ”の所に一度投稿したのですが、回答がまだなかったので、再度こちらに質問させていただきました。 お暇なときに目を通してくださると幸いです。 よろしくお願いします。 以前、韓国ではハングルの名前や少し変わった名前??が流行っていると聞きました。 日本でも変わった名前は人気??(一部の方に流行っている?いた?)なので、同じようなことだと思い、ハングル名は日本でひらがなの名前を付けるのと同じことかなと当時は解釈をしました。 現在でも漢字名よりハングル名の方が人気なのでしょうか? それともハングル名が増えつつあるという意味でしょうか? 芸能人の方が、ドゥリムやルキという名前をお子さんに付けたそうですが、これはハングル名になるのですか? 意味は英語のドリームとラッキーであっていますか? 名前に興味があり、質問させていただきました。 新生児に人気の名前(漢字名でもハングル名でも構いません)、ここ数年人気の名前を教えてください。 できれば漢字名、ハングル名両方教えていただけると嬉しいです。 欲を言えば、意味も教えていただけると… もちろん意味を含まなくても大丈夫です! 自分のお気に入りや好きな名前などもお願いします。 あと、この名前は可愛い、かっこいい、きれい...など こういう名前は○○(例:美しい、凛々しい、頭が良さそう、賢そう、頑固そう...など)イメージや連想するなぁ~ この名前こういう名前は(に)憧れる、羨ましい、顔負け、名前負けしそう...など当てはまる名前がありましたら、教えてください。 漢字名でもハングル名でもなんでもウェルカムです! ...姓名合わせてこういうの憧れる(憧れた)、↑↑のように羨ましいなどもありましたら、よろしくお願いします。 長文ですみません。。。 たくさんお待ちしています(*^_^*)

  • 自分の日本名を韓国語で知りたいです。

    スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと 「チョナンカン」と読むそうですが、 日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか? だとしたら自分の名前も調べてみたいです。 どういう方法で調べられますか? 今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

  • 「聖☆おにいさん」という漫画の韓国語名を知りたいです。

    「聖☆おにいさん」という漫画の韓国語名を知りたいです。 韓国で、日本の漫画がハングルに訳され、 沢山出版されているのを知ってます^^ でですね… ”中村光”著の「聖☆おにいさん」が、 韓国で出版されてるかどうか、そして、 出版されているとしたら、その作品のハングル名はどうなってるのか知りたいです。 (英語名はしってるのですが…^^;) お手数ですが、ご存知の方は、それを教えてくれますか? また、そういうものを調べたいときは どうすればいいか、教えてもらえると嬉しいです。 同著者の「荒川アンダーザブリッジ」は韓国で出版されていると知ってます。

  • 日本名から韓国名に

    私は日本名が「彩」といいます。 韓国名にすると何ていう名前になりますか? やはり韓国人の方からすると、違和感のある発音になるのでしょうか^^;