• 締切済み

中国語でこれらの質問はどのように言いますか?

私は今アメリカにいます。 我现在在美国。 あなたはまだアメリカにいますか? 你还在美国吗? 彼女が私にあなたがアメリカに旅行でいると言いました。 她告诉我,你是在美国旅行。 こちらで合っているでしょうか? 訂正のほうをお願い致します。

みんなの回答

  • cangif
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

彼女が私にあなたがアメリカに旅行でいると言いました。 她告诉我,你去美国旅行了。

  • jiudian
  • ベストアンサー率20% (7/35)
回答No.1

3行目の「是」は不要です。 「今」旅行でいると強調したいのであれば、你現在(或いは正在)在美国旅行にした方がいいと思います。

関連するQ&A

  • 中国語→日本語

    この中国語を翻訳できる方がいらっしゃいましたら、お願い致します。 翻訳サイト、ソフトで頑張ってみたのですが、ニュアンスが伝わりませんでした(๑ ˊ͈ ᐞ ˋ͈ )ƅ̋ 果然不能做亏心事~马上遭报应了~_~;文静你还好吗?我们不该买雨鞋,应该买雨伞的!

  • 中国語の語順

    中国語の勉強をしている初心者ですが 同じ文でも2通りの語順に出くわすことがあり、 どちらが正しいのか、またニュアンスの違いについて 知りたいです。 例えば 1-A) 我要这个星期去北京。 1-B) 我这个星期要去北京。 では、文法的には1-Bが正しいかと思っていたのですが よく1-Aの方を耳にすると感じました。 (また、我要~で一息つく方が聞き取りやすいリズムだとも 感じたのですが・・・) また、似たような文ですが 2-A) 你想明天来我那儿喝茶吗? 2-B) 你明天想来我那儿喝茶吗? だとどうでしょうか? 基礎の基礎的な質問で申し訳ありませんが ご教示下さい。お願い致します。

  • 中国語から日本語に訳していただけると助かります。

    私は中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 全てではなくても大丈夫ですので、宜しくお願いします。 ①我今天是真的想和你分手了,因为你不相信我, ② 好好好好什么都要听你的 ③ 我说了就要你准备十万日币,我就可以带你了 ④ 那你想什么时候让我带你做 ⑤ 会等你,一辈子都不会等 ⑥ 我们见了面,我来送你东西 ⑦ 我说看咖啡厅 ⑧ 还有以后我发信息回我,我打电话接 ⑨ 不用说了,我知道了 ⑩ 你在这样下去我真的不想和你走下去了 11 我说了如果那天联系不上我了就当我死了,这样我真的很累 12 不要在说了,还是你厉害👍🏻我只想看一眼你房间都这么难 13 我一天到晚脑子里都是你还说我不关心你 14 你是我的爱人,我不关心你谁关心你 15 我不担心你担心谁 16 我也害怕受伤,我只想告诉你我对你是用心了, 17 二天把 18 你想做或者不想做都是你的事情 19 我是问你,你有过几个男朋友 20 你每天出入那么高档地方, 21 只要你不建议 22 你心里面根本没有我不用在演戏了 23 五千就可以说分手的爱,有意思吗? 24 你既然这样的来去乱想,说不是我本人。 25 每天让你这样放着我 26 我发售以后再说分手我

  • 翻訳

    どなたかこの文章を訳せる方がいらっしゃったらお願いします。 我现在真想把我36码的鞋,拍到你42码的脸上!植物人都比你会说话,你信不信我现在马上把你栽在花盆里去!不要以为你晒黑了,就能掩盖你是白痴的事实。

  • 中国語の虽然(けれども)の位置が分かりません。

    虽然は主語の前に来るのですか?それとも、主語の後に来るのですか? (1)今は忙しいけれど、しかしすぐに休みになります。 (主語が人物ではなく、今は、の場合) 虽然现在很忙、但是快到休息了。 现在虽然很忙、但是快到休息了。 今は、という主語の前なのか?後ろなのか? もしかすると、中国語では人物(命のある物)しか主語にならないのですか? (2)私達は今は忙しいけれど、しかしすぐに休みになります。 (主語に人物と、今は、が2つある場合) 我们虽然现在很忙、但是快到休息了。 虽然我们现在很忙、但是快到休息了。 我们现在虽然很忙、但是快到休息了。 (3)これは安いけれど、しかし買わない。 (主語が命のない物の場合) 这个虽然便宜、但是不买。 虽然这个便宜、但是不买。 (4)来週は買いたくないけれど、しかし今週は買うつもりです。 (主語が時間的な物の場合) 虽然下星期不想买、但是这个星期打算买。 下星期虽然不想买、但是这个星期打算买。 (1)~(4)の文は、虽然の位置はどれが正解になるのですか? 中国語では命のある物だけが、主語になりうる。のなら、 これも、今も、来週も、主語ではなくなり・・・のようにハッキリしてしまうのですが・・・ 4つのパターンの答えというか、文法的な考え方を知っている方がいればお願いします。

  • 中国語は役に立つのか

    中国語の話者は多いといっても、それは中国人が多いからであってアメリカやヨーロッパでも中国語が使われているかと言ったらそうではないですよね そう思ったらスペイン語かフランス語のほうが有意義なんでしょうか。(例えば旅行先で英語が通じない人とか)

  • スペイン語か中国語か。

    こんにちは。21歳の大学生です。 自分は去年から今年の夏まで英語圏に留学して英語は会話は問題なくできるようになりました。またTOEFLなどでもある程度の点数は取れています。 で、将来を見込んで、次に何語を学んだほうがいいかと最近考えています。で、候補に上がったのは中国語とスペイン語です。中国語は日本にいれば必ず必要になる、というのも今の中国経済の発展状態などますます中国という国は注目を浴びるだろうという観点からです。 スペイン語は、アメリカ南部や、南アメリカ大陸ほぼ全域で使われているということからです。またスペインに旅行に行ったときにスペイン文化に惹かれたというのもあります。 周りからは、スペイン語圏では英語が通じるから中国語を学んだほうがいいと言われていますが、どうなんでしょうか? またどういう参考書を使ったほうがいいか教えていただければ幸いです。ちなみに来年の3月までは独学で学ぼうと思っています。それから大学の講座をとろうと考えています。 幅広い意見を聞きたいので、(たとえば英語にきたす障害など、もしあれば)よろしくお願いします。

  • 中国で青い目の美少女を見るには、何処に行けば良いですか?

    中国で青い目の美少女を見るには、何処に行けば良いですか? 某巨大掲示板には、「ウルムチに行ったけど1人も見掛けなかった」という日本人の旅行者の書き込みがありました。 私は最近、中国の西域に興味を持ち始めたばかりなので、詳しい方はどなたか御回答を宜しく御願い致します。

  • 日本語訳を手伝ってください

    A 两个 人 都 工作,家里 有 不少 困难 吧? 2人とも仕事で、家の中は大変でしょ 不少(形容詞):少なくない、多い ←意味がよくわかりません。 B 可不是!听说 外国 不少 妇女 结婚 以后 就 不 工作 了,是吗? そうですよ、聞くところによると外国の多くの女性は結婚すると、仕事しないんですか? ↓既婚女性の呼び名になるんでしょうか? 妇女(名詞):婦人、女性 A 以前 是 这样,现在 婚 后 继续 工作 的 人 越来越 多了。 以前は、そうでした。今は結婚してから、仕事を続ける人はだんだん多くなりました。

  • 中国語に興味があります。

    英語は、トエフルなどのテキストに頼らない形で、エキスパート クラスと思われます。ですから、ビジネス英語などは勉強しないとわかりませんが、ローカル番組など見ていても、数回で理解できるようになっています。最近は中国語やその他の言語も興味があります。 これは、台湾の方が書いたようですが、 怪不得你們中國會這麼窮,就是有你們這些被政府洗腦的人民,無知 , 我想,民主這兩個字你們還不會寫吧, 那些為了民主奮鬥的鬥士竟然被你們講的一文不值, 你們就繼續關在自我的框框,繼續的窮下去吧... 可憐的中國人 ???????????请问这条哪里的狗?中国没有民主吗?那中 国是越来越穷还是越来越富?伊拉克现在民主了也富裕的是吧? 中国も不思議ではないので、これらの人々は、無知が悪いのは、政府によって洗脳され、私は、民主主義とは、あなたが書いていない言葉ですが、戦闘のために努力する人々の民主主義についての価値のない話をされている、と思うあなたは自分のフレームでは、貧しい人々が中国の人々が貧困層に...この犬はどこですか?中国は民主主義をしているお尋ねしたいのですが???????????かは、中国を継続するとしているようなより多くの豊かか貧しいか、イラク民主化には、下車してもされていますか。 グーグル翻訳ですが、上の中国語は、どのように解していけばいいんでしょうか?英語と同じ構造でしょうか?また音声をどのように解していけばいいのか?教えてください。 ちなみに天安門事件の映像に書いてある投稿内容です。