• 締切済み

字幕とリアルの差は?

いろいろな韓国ドラマをよく観ていますが、まずは内容を理解するため、吹き替えで観てから、次に字幕で観ていますが、やはり言葉に差があるんです。 韓国語で観ていると極わずかですが、わかる単語がでてきて、吹き替えは日本っぽく言いかえた感がありました。 吹き替えと字幕は、どちらのほうがよりリアル言語に近いんでしょうか。 韓国に限らずアメリカとかのドラマも同じく差があるんでしょうか? 気になり韓国語の勉強を始めたばかりですが、なっっかなか覚えれないため、誰か詳しい方回答よろしくお願いしますm(__)m

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

私は日本語と英語とそれぞれの翻訳しかできないのですが、韓国ドラマは吹き替え音声と字幕の文字を同時に楽しめるので、たまに興味をもって見ています。 まず、どちらが“リアル”かというのは一概には言えません。字幕は、文字が表れているわずかな時間に読めるように短縮気味になりがちですが、吹き替えも、口が動いている時間や口の動き方に合わせるために尺を工夫しています。また、例えば話者がうなずいたりジェスチャーをしたりといった動作を伴いながら話す場合には、そこにタイミングが合うよう意識して訳します。それに、字幕なら字面、吹き替えなら聞き心地を重視して訳します。 フィクションの訳にはこうした性質があるため、辞書や参考書のように使うわけにはいきません。それよりは、「多少は原語と違うが、娯楽として楽しみながら勉強できるのがメリット」と思って挑むのがちょうどいいでしょう。 ちなみに私の場合、韓国ドラマは韓国語の学習目当てに見ているわけではないのですが、吹き替えで言っていることと字幕に書かれていることが微妙に違うと、「ああ、本当は、どっちかが近いんだろうな」と想像する楽しみがあります。これで韓国語の辞書とドラマの録画があれば、実際に原語を調べて、訳と比べてみるところでしょう。 そんなふうにして、訳を“ガイド”として活用するよりは、ご自分なりの楽しみを見つけて、勉強に対する意欲を盛り上げていってみてはどうでしょう。

  • hirona
  • ベストアンサー率39% (2148/5381)
回答No.2

韓国に限らず、アメリカでも、他の言語でも、同じように感じられると思います。 私は翻訳に興味があり、少し勉強も始めています。 映像翻訳(字幕、吹き替えなど)は、こんなふうに進められる……という簡単な流れしか知らないのですが、映像(TVドラマでも、映画でも)だと、映像もセリフもどんどん流れていき、時間との勝負になります。 印刷物でも速読ってありますけど、これは「早く読んで理解できれば、より大量の文章に触れられる」という感じですよね。でも映像の場合は、一瞬一瞬に、区切りがあります。 そして、たとえば字幕だったら、人間が一瞬(具体的には、ドラマ等なら、そのセリフをしゃべっている間)に目で見える範囲、読める文字数、などに限界があります。画面がとっくに切り替わっていて、別の役者が話し始めているのに、延々と「前の役者の台詞を訳し続ける」というのも、無理がありますよね。 吹き替えでも、「いかにも、その役者が喋っている」ように見せるには、その役者が口を動かしている間だけしか翻訳されたセリフを入れないようです。 語学学習で、ドラマを見るのは、すごく楽しく勉強できて良いと思います。 でも、あくまでも「その言語を、その言語のまま理解する」ものだと感じます。 どんな方向の話をしているのか、内容を理解するのに吹き替えを見るのは構わないと思いますが、字幕や吹き替えの翻訳は、元の文章を(単語の直接の意味や文法にしたがって)訳したのではなく、「日常の日本語に近い文章」に変換していますので、直訳は期待できないと思います。 吹き替えと字幕と、どちらがリアル言語に近いかは、翻訳家にもよるかもしれません。(どっちも直訳に遠いので)

sayaara5
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)m すごく勉強になりました。 やはり差はあるし、吹き替えは日本ぽくしたんですね。 大変ですが頑張って言葉習得してみます!

noname#152554
noname#152554
回答No.1

>アメリカとかのドラマも同じく差があるんでしょうか? ↑ 私は『洋画』を主に観ますが。 やっぱり、「吹き替え」と「字幕」では様々な「差」が出て来ると思います。 「字幕」の場合は、字数が限られますし、俳優が沢山しゃべり、カットが細かく変わるシーンなどでは、どうしても割愛せざるを得ない台詞は出て来ると思います。 「ストーリーに影響の無い範囲では仕方ない」訳ですね。 台詞の全てを「字幕」にしてしまったら、画面の大半が字幕に成ってしまうシーンだって有るかも知れませんし・・・。 (^^; 大体、観る方にしても「読める」訳がありません。 その点、「吹き替え」なら、映画の「画面」に集中出来る利点があります。 勿論、 「外国の俳優の【生の声が好き♪】なのよ」とか、 「吹き替えの、声のイメージが違うと嫌だ」とか、 「洋画の通」や「マニア」の中には物足りないと思う人もいるかも知れませんけど。

sayaara5
質問者

お礼

やはりそうですか。 私は生の声より、なんて本当は言ってるんだろう?と気になりしょうがないです(笑) 言葉の壁は大きいですね、やはり(´Д`) 回答ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • 字幕を読まなくても韓国語を理解できるようになりたい。

    韓国ドラマが好きになってしまい、ここ半年ぐらいでたくさん観ました。とても簡単な単語程度であれば、ドラマ中で字幕を読まなくても分かるときがあります。でも最近、字幕を読まなくてはいけないのがとても面倒で・もどかしくて・・・(笑)。ドラマを観るために、本気で韓国語を勉強しようかと思い始めています。私はアメリカのドラマも好きなのですが「字幕を観るのが面倒だから、英語を習得したい!」なんて思ったこともなかったので、「学習意欲までかきたてるとは恐るべし韓流!」と思っています(笑) さて、大人になって韓国語を習得された方に是非おうかがいしたいのですが、字幕を読まなくても・ドラマでのせりふが大体理解できるようになるには、どれぐらい韓国語を勉強しなければならないと思われますか?(期間、レベルも含めて)個人の見解で構いませんので、是非教えてください。よろしくお願いします!

  • スカパーで放送されている海外ドラマは字幕?吹替?

    スカパーの加入にちょっと興味を持っているものです。 スカパーのHPを見ていてもチャンネルがいっぱい あって、混乱しています。 見たいのは日本語字幕での海外ドラマです。 韓国や台湾などアジア系のドラマはどこも字幕ですよね? わからないのは、アメリカドラマは字幕か吹き替えか どっちなんでしょうか? 気になるチャンネルは、韓国ドラマもアメリカドラマもやっている Lalaテレビなんですが、どうなんでしょう? 他のチャンネルでも字幕でドラマをやっている所、 おすすめチャンネルがあれば教えて下さい。

  • 韓国ドラマ 吹き替え 字幕

    韓国ドラマのテレビ放送で、日本語音声なのに字幕がでている作品があるのはどうしてなんでしょう? BSなどの韓国ドラマっておもに 1、向こうの言語のまま、日本語字幕 2、日本語に翻訳し声優さんが喋る 3、1と2の融合 みたいな3種類ありますよね。 どうして日本語吹き替えしてるのに字幕(それも省略し微妙に違う)を 流すのか不思議です?? 映像フィルムそのものが字幕つきのしか 手元にないってことなんですかね?

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 韓国ドマラDVD

    韓国ドラマDVDなんですが、日本語吹き替えで販売しているドラマはないですか? どこを見ても字幕だったり、韓国語、英語の字幕なんです。 おすすめのサイトないですか?

  • 中国で海外ドラマを見る方法

    今、中国に住んでいます。 こちらでアメリカのドラマや、韓国のドラマを 日本語字幕、或いは吹き替えで見たいのですが、 例えばGyaoなどでも 「日本以外の地域では見れません」 と出て、見ることができません。 お金はかかってもいいので、 これらのものをネットで見るには どうすれば見られるでしょうか。

  • 吹替用字幕が表示されない

    普通の日本語字幕は表示されるのですが、吹き替え版にして吹替え用字幕表示を設定しても、肝心なところで何も表示されません。 詳しく言うと、歌のシーンが言語のままなのに字幕が出ないんです。 新聞も看板も、文字のアップのシーンで何も表示されません。 他のDVDでも同じ事が起こりました。 どうすればいいのでしょうか?

  • 映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。

    映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。 吹き替えでは2ヶ月と字幕では2歳、電話番号、約束の時間、統計の人数など今さっと思い出しただけでもこれだけあります。 重要ではないですが、実際のセリフと違うのは違和感があります 日本人にはわかりにくい外国のことわざなんかを日本風に変えるのはまだ理解できますが、この違いは理解できません。 これは翻訳側のミスですか?意図的なものですか?重要ではないからと適当な作業をした結果ですか? クライアントは怒らないのですか?