• ベストアンサー

教えてください

Most of us are happy with the new generation of laser printers and fax machines. この文章の訳が「私たちの殆どが新世代のレーザープリンターとファックス装置があれば満足です。」となっていました。しかし、訳と英語ではofの前後の関係が違うように見えます。どう考えればよいでしょうか。

  • yuzix
  • お礼率17% (7/41)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

of は、's(アポストロフィ・エス)のように所有も表しますが、所属も表します。ですから、A of B の場合、A は B の中のもの、B に含まれるものの一部を指します。日本語訳の「の」を所有の「の」と解釈してしまうと、あなたのような混乱が生じてしまうのです。つまり、この英文の場合、「レーザープリンターとファックスの中でも新しい世代のもの」と解釈すれば不自然に感じないはずです。 こういう表現の仕方が英語ではナチュラルであることを覚えておいて下さい。

その他の回答 (3)

回答No.4

「世の中に数あるレーザープリンタとファクスマシンの中でも、新世代のそいつ(機種)には、私たちの殆どが満足しています.」 (キーポイントと思ったところ) of の前後を解析すると、the + 単数名詞 + of + (theなし) + 複数名詞なので、 (1) 「部分」のof と見れる. ((例)the King of Kings =王の中の王《キリトのこと》) (2) おそらくレーザプリンタ能とファクス機能が、一台内に完全融合している新機種のこと.

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

shinjifさんのおっしゃるように「経験則」ですが,A of BのAが種類とか集団とかを表す名詞の場合,前から「AのB」と訳すと日本語らしくなる場合があります。例えば,次のような場合です(必ず前からでなければならないというわけではありませんが)。  this kind of dictionary「この種の辞書」  a group of stars「ひとかたまりの星」  a large amount of water「多量の水」  two boxes of oranges「2箱のオレンジ」 ここらへんまでは辞書でも前から訳した形が載っているかもしれませんね。こういうのに慣れておけば,時と場合で応用範囲は広がります。

  • shinjif
  • ベストアンサー率33% (30/90)
回答No.1

文法的にどういえばよいのかはわからないので、経験則ですが・・・ ofは後ろから「~の」と訳すのが基本言われますが、前の方から修飾語的に訳をした方がしっくり来ることがあります。 この場合、 the new generation of laser printers and fax machines は直訳すると 確かに「レーザープリンタとファックスの新世代」となります。 ただ、この日本語だとわかりにくいですが、laser printersとfax machines に複数が使われていますよね。これはプリンタやファックスが何台もあるわけではなく、一般的なカテゴリとしての「レーザープリンター」や「ファックス」全般を表しています。 つまり、先ほどの直訳は厳密には「一般的なレーザープリンタやファックスというもの中の新世代のもの(レーザープリンタやファックス)」ということになると思います。 でも、こんな日本語は不自然です。そこで、意訳して「新世代のレーザープリンターとファックス」といっているわけです。

関連するQ&A

  • generationの使い方

    新世代の....といいたい時、例えば新世代のリーダーはnew generation of leadersということになっていますが、leaders of new generationのほうが自分としては文法的にわかりやすいと思うのですが、たぶん私が基本的な文法の決まりごとを忘れているせいだと思いますが、なぜnew generation が先にくるのかどなたか教えてください。

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 One reason is that the new generation is much more interested in developing newforms of practice than arguing about the finer points of ideology. The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy. The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.

  • 英語 並べ替えの問題です

    英語の並べ替えの問題なのですが、どうしても全て使って英文が作れません。 ※大都市の多くは深刻な問題に直面しています。 (the big cities, problems, with, most, faced, of, serious, are) The big cities are faced with most serious problems と思ったのですが、それだと of が入りません。 of はどこに入るのでしょうか。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • a generation later 訳

    The virus or bacteria would then die out completely, only to be followed by a new infection of the population half a generation or a generation later, with equally high mortality rates. 同様に高い致死率を伴って、ある世代の半分の人口が新しく感染することによってのみ、ウィルスやバクテリアが完全に死滅する。 よく文意がわかりません。 A generation later, 後の世代で良いのでしょうか。

  • 英文の和訳をお願いします。

    The little devices most of us carry around are so powerful that they change not only what we do, but also who we are . . . We've become accustomed to a new way of 'being alone together.'

  • よろしくお願いします

    Hermits have to interrogate the urge to become a permanent shut-in, particularly when they’re that weird mix of introvert and extrovert and happy and avoidant that most of us are. happy and avoidantはなぜ形容詞で終了しているのでしょうか?that most of us are. のthatは何にかかっているのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えてくれませんか?

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。商品の新入荷情報を質問していて返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 We are in the process of putting them up, are there any particular styles you are interested in? There are not too many new ones, we realize the most popular ones are still the AAA styles, if you are interested in more please let us know we have updated those styles with newer colors but they may not appear in the new arrivals.

  • (256)And again ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA256 (ll. 169c-169d) And again far-seeing Zeus made yet another generation, the fifth, of men who are upon the bounteous earth. (ll. 170-201) Thereafter, would that I were not among the men of the fifth generation, but either had died before or been born afterwards. 試し訳 (II. 169c-169d) そして、再び、遠くを見るゼウスは 更に、もう一つの世代、第五世代を作り、yet another generation その人々が寛大な地上にいる。 of men who are upon the earth (II,170-201) その後、もし、私が第五世代の人々の中にいるとしても would that (第五世代の)前に死んでしまうか、その後(第五世代の後)に生まれたい。 質問 (1)Thereafter, would that I were not among the menについて    would that I were not ……は仮定法であり、wouldは希望を 意味する。「もし……だとしても、……したい」という解釈でよいでしょうか。  (2)ゼウスはウラノス、クロノスに次ぐ第三世代、 第五世代はゼウスの孫の世代となる。 例えばゼウス → アテーネー → アキレウスが考えられますが はっきりしません。 URLで調べる方法があるでしょうか。 *menは直前の文章では、hero(半神)の意味であった。    ここでも、同じ意味と考えられますが、文字どおりでよいと思います。 *either or;……か……だ *make of; make A (out) of Bを説明、これと同じではない。 *yet another;さらにもうひとつの

  • 「TOEIC究極のゼミPart5」で不明な点あり

    「TOEIC究極のゼミPart5&6」のP102の問14で ITG Communications is lucky in that most of our clients are referred to ----- by word of month. という穴埋めで、選択肢が、us we ourselves our の4つあり、 こたえが「us」、解説は、「空所が前置詞toの後に位置するので、空所にはその目的語となる代名詞が入ります」とあります。 が、理解できません。 「most of our clients ARE REFERRED TO ----- by word of month.」でなく、 「most of our clients REFERRED TO ----- by word of month.」なら、 「我々のクライアントのほとんどが、口コミで私達について言及する」という意味で、通じると思うのですが、 前者では、文法的に、ありえないと思うのですが。。。どうなのでしょうか?

  • it or one ?

    わかったようでわからない「it」なのです。指示できるなら「it」だと理解しているのですが― Most of you are familiar with a newspaper and usually read ( ) in the morning. という文の(  )に「it」か「 one」を入れよという問題です。 何となく「it」と思うのですが、具体的なものがそこにあるわけでないのだから「one」かとも思われ、 すっきりした考えかたをご教授いただければ幸いです。