• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

高3 英語の質問です

長文の問題集にあったもので、 The rules of logic established by the Greeks and Romans are widely accepted in Western cultures,but this Western logic is by no means universal. Logic is a product of culture,and many Asian cultures such as the Japanese operate under different logical assumptions. という英文を書き換える整序問題で、答えを出すことはできたのですが、 答:Logic is different from culture to culture because every culture has its own way of reasoning and thinking. の、「to culture」というのがどういう意味(はたらき?)をしているのか分かりません。 教えて下さいm(_ _)m

noname#158192
noname#158192

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数83
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#147162
noname#147162

different from ~ to ~ で「~によって異なる」ということです。 「文化により異なる」 (カンマの後ろにもスペースを入れましょう)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! ~の部分には、いつも同じ語が入る、ということで良いのでしょうか。 カンマ後、気をつけます;

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

一種のイディオムだと思ってください。 different from culture to cultureで「文化によって異なる」という意味になるんです。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お早い回答ありがとうございます。 なるほど、イディオムでしたか! まとめて覚えてしまうことにしますφ(..)

関連するQ&A

  • 自治医大英語入試問題です。

    自治医大英語入試問題です。 (あ)の部分の質問です。 質問1 more low-context mainstream は、「文脈がなければないほど」という副詞節でしょうか。 支離滅裂な話は、何本もの直線に似ている、ということでしょうか。 質問2 この下線部の前の文章に比べて、この文がin general ならば、アメリカ人の考えは、何本もの 直線になることが多いということでしょうか。 質問3 アメリカ人は何本もの直線を結びつけずに、核心にたどり着くということでしょうか。論理を展開せずに、羅列して核心を説明するということでしょうか。 Differences in cultural values, logic, and thought patterns are often reflected in the very different ways Americans and Japanese organize and present information, ideas, and opinions. These differences lie at the root of many communication problems and exert a powerful influence on the process of persuasion, negotiation and conflict resolution. 1)The rules of logic established by the Greeks and Romans are widely accepted in Western cultures, but this Western logic is by no means universal. Logic is a product of culture, and many Asian cultures such as the Japanese operate under different logical assumptions. When Americans get confused and frustrated listening to Japanese, they often complain that the Japanese "just aren't logical," and seem incapable or unwilling to use traditional Western logic. This impression is largely due to cultural differences in reasoning and thought patterns.   2)From an early age, Americans are taught to be orderly in outlining their facts and in summarizing their main points according to a framework that reflects Western logical structures. The logical way of presenting ideas in the West could be called linear or “straight-line" logic, which emphasizes direct and explicit communication. The most important aspects of straight-line logic are organizing your presentation in outline form and “getting straight to the point." (あ)In general, more low-context mainstream American patterns of thought and presentation are *1analogous to lines because all parts of the message must be explicitly connected clearly and directly. But the Japanese do not learn to order their facts or present information and ideas in the same way. 参考http://edn.jp/makeprogress/Lesson07tra.pdf

  • 和訳お願いします

    Differences in cultural values, logic, and thought patterns are often reflected in the very different ways Americans and Japanese organize and present information, ideas, and opinions.These differences lie at the root of many communication problems and exert a powerful influence on the process of of persuation negotiation and conflict resolution. The rules of logic established by the Greeks and Romans are widely accepted in Western cultures, but this Western logic is by no means universal.Logic is a product of culture, and many Asian cultures such as the Japanese operate under different logical assumptions. When Americans get confused and frustrated listening toJapanese, they often complainthat the Japanese "just are't logical" and seem incapable or unwilling to use traditional Western logic. This impression is largely due to cultural differences in reasorning and thought patterns. From an early age, Americans are thought to be orderly in outlining their facts and in summarizing their main points according to framework that reflects Western logical structures.The logical way of presenting ideas in the West could be called linear or "straight-line"logic, which emphasizes direct and explicit communication.The most important aspects of straight-line logic are organizing your presentation in outline form and "getting straight to the point."In general, more low-context mainstream American patterns of thought and presentation are analogous to lines because all parts of the message must be explicity connected clearly and directly. But the Japanese do not learn to order their facts or present information and ideas in the same way.They consider the practice of ordering facts for others comparable to tying a child's shoelaces for him after the child has already learned the skill.American linear, one-step-at-a-time arguments and logic can seem immature to the Japanese, and Western logic is often perceived as instrusive - an attempt to get inside the heads of other people and try to do their thinking for them. But if Americans think in a linear way, then how do Japanese think?A natural response would be that since the circle is the opposite of line, then the Japanese probably think in circles.It is said that the more high-context Japanese prefer to use the logic patterns that emphasize talking "around " the subject rather than on it.The Japanese start at the edges with a wealth of background information and explanations and the n gradually "circle in" on the thesis and main points. However, in some respects, Jappanese patterns of thought and presentation are not like lines at all, but like a series of "dots." Parts of the message are contained in the individual dots, it is up to the audience to link the dots in their heads.In low-context cultures the meaning of communication is stated to the audience directly and all the steps and links are clearly put forth by the speaker verbally.But in high-context cultures the meaning of communication is elicited by the audience indirectly and intuitively - all the steps and links do not have to be clearly put forth verbally.

  • 和訳の質問です。

    いつもお世話になっております。 和訳と指示語の質問です。 My unease led to a search to understand the assumptions underlying concepts such as PTSD in an attempt to delineate both their relevance and their limitations. Q1.theirは何を指しているか? 訳は「私の不安は、外傷後ストレス障害などの概念の根底にある前提を理解し、それらの前提の妥当性と限界の両方を明確にしようという試みにつながったのである。」らしいです。予備校の先生が作った訳です。 そしてtheirが指しているのは「the assumptions underlying concepts such as PTSD」だとしています。 じつはこの文章の前にはずらーっと英文があるのですが、全部は書ききれません。 筆者は苦痛と苦しみに関する西洋の精神医学モデルの批判をしていました。 重要そうな部分だけ抜き出します。 「During my time in the country I became increasingly dissatisfied with Western psychiatric models of distress and suffering. They appeared inappropriate in many of the situations in which I found myself. They were too individualistic and mentalistic and seemed to pay little attention to the importance of social context , economics and culture.」 私は先生の訳に納得がいきません。 先生はin an attempt to.....の前で切って「~前提を理解し、~試みにつながったのである。」と訳しています。何故切れるのでしょうか。 私は、「私の不安は、これらの妥当性と限界の両方を明確にしようとする試みにおいて(しようとするために?)、外傷後ストレス障害などの概念の根底にある前提を理解するための研究へとつながったのである。」という訳になると思います。 そして、their が指しているのは、全文読まないと分からないかもしれませんが、決して「the assumptions underlying concepts such as PTSD」ではないように思います。 theirが指しているのは、筆者が批判していた、苦痛と苦しみに関する西洋の精神医学モデルだと思います。 ただ、先生の訳し方が合っていれば、their は先生が言うようにthe assumptions underlying.....となりそうです。 先生の訳は合っていますか? どなたか教えてください。

  • ”own”が必要だと思います(英語)

    By studying foreign cultures, your understanding of your (own?) culture is deepened. 宜しくお願いします。 上記のような文が送られて来たのですが、私は、"own" が必要だと感じます。 どうぞお教え下さい。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    These two examples, separeted by several centuries, serve to illustrate two points: First, that even in the face of rapid modernization and external Westernization, the fundamental assumptions underlying different cultures, such as in treating foreigners according to a pre-set pattern, do not change that easily. Second, even the best intentions of those from a particular culture. という英語の文章を これらの2つの例(数世紀で分けられる)2点を例示すると:第一に、急激な現代化と外面的な西洋化に直面した場合でも、異文化としての基礎をなしている基本的な設定・様式を 例えば、あらかじめ決まっている型に従って外国人に接する際に、簡単にそれ(形式・様式)を変えないでください。 第二には、本来の文化の彼らの最善の意図は特に。(変えないで下さい。)

  • 英訳

    Java is intriguing because it eliminates some of the assumptions we've held about programming languages. この文のbecause以降が上手く訳せません。特にassumptionsとheldの適訳がわかりません。どなたか適訳をお願いします。

  • 【至急】和訳お願いします。

    うまく訳せない部分があるのですが、どなたか和訳していただけませんか? Today Europe faces a new flow of immigrants from countries that have not shared the experiences of Western culture. Eastern Europeans are moving west since the fall of the Communist regimes in 1989. The influx is destined to increase, perhaps dramatically, because of the changes in Eastern Europe. Immigrantion from Third and Fourth World countries is creating new social and economic problems. The impact of immigrants from so many different cultures may also undermine Europe's delicate cultural equilibrium. These newcomers have to adjust to two new cultures. They must learn to live in a society that is both European and technological. 以上です。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 以下の英文についてお尋ねします。統治

    Furthermore, there is criticism of using the word colony for both, based on the recognition that 'the Japanese governing policy was different from the rule of different ethnic groups by Western countries in the same era, and was good politics,' and 'colony is the word to express the misrule conducted by foreign countries to rule different ethnic groups.' for bothはcriticism の形容詞句、to rule~は不定詞(形容詞用法)でここではthe wordにかかっているとの理解で宜しいでしょうか? ご説明よろしくお願いします。

  • Intercultural communication

    下記の文でお聞きしたいことがあります。 疑問に思ったことを先に書かせていただきます。Intercultural commnication involves のところは、「perception(知覚 ) attitudes(態度、考え )interpretation(解釈 )が含まれる」と言っても、どうもはっきりと頭に情報が入ってきません。どのような取り組みが必要なのでしょうか? 普段はわからない言葉が出てきたら国語辞典、英英辞典をつかうようにしています。 それから Isn't logical, then, that commnicationのように、否定文の疑問文で「論理的ではないですよね?」というのもあまりはっきりとわかりません。 また第2段落でのCulture do not communicate; individuals do と、communicate の主語が人間ではない「文化」が来ているのも「文化がコミュニケイトする」となって、きちんと分かっていないのかもしれません。 どのようなが学習の取り組みが必要なのでしょうか? 品詞分解したり、構文の構造の理解はできます。 よろしくお願いします。 Intercultural communication ''Intercultural communication'' is communication between members of different cultures. This definition is simple, but the process is complex . Intercultural communication involves different perceptions, attitudes, and interpretations. We know that even two people frome the same culture can have communication problems, people can unintentionally hurt each other by someting they say or do. Isn't it logical, then, that communication problems can be compounded among people who do not have the benifit of shared experiences(i,g, language and culture)? Cultures do not communicate; individuals do. Everyone has a unique style of communication, but cultures determine a general style for their members. The ralationship of the individual to his culture is analogous to that of an actor and his director. The actor puts hi own personality into his acting but is nevertheless infuenced by the director. We are not always aware of the subtle influences of our culture. Likewise, we may not perceive that others are infuenced by thier cultures as well.