異なる文化における論理の役割とは?

このQ&Aのポイント
  • 異なる文化における論理の役割について、質問文の内容を要約すると、西洋の論理はギリシャ人やローマ人によって確立されましたが、これは決して普遍的ではありません。
  • 論理は文化の産物であり、日本を含む多くのアジアの文化では異なる論理的な前提に基づいています。
  • 質問文の回答では、論理は文化によって異なり、各文化はその独自の推論や思考方法を持っていることを示しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

高3 英語の質問です

長文の問題集にあったもので、 The rules of logic established by the Greeks and Romans are widely accepted in Western cultures,but this Western logic is by no means universal. Logic is a product of culture,and many Asian cultures such as the Japanese operate under different logical assumptions. という英文を書き換える整序問題で、答えを出すことはできたのですが、 答:Logic is different from culture to culture because every culture has its own way of reasoning and thinking. の、「to culture」というのがどういう意味(はたらき?)をしているのか分かりません。 教えて下さいm(_ _)m

noname#158192
noname#158192
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#147162
noname#147162
回答No.2

different from ~ to ~ で「~によって異なる」ということです。 「文化により異なる」 (カンマの後ろにもスペースを入れましょう)

noname#158192
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ~の部分には、いつも同じ語が入る、ということで良いのでしょうか。 カンマ後、気をつけます;

その他の回答 (1)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

一種のイディオムだと思ってください。 different from culture to cultureで「文化によって異なる」という意味になるんです。 ご参考まで。

noname#158192
質問者

お礼

お早い回答ありがとうございます。 なるほど、イディオムでしたか! まとめて覚えてしまうことにしますφ(..)

関連するQ&A

  • 自治医大英語入試問題です。

    自治医大英語入試問題です。 (あ)の部分の質問です。 質問1 more low-context mainstream は、「文脈がなければないほど」という副詞節でしょうか。 支離滅裂な話は、何本もの直線に似ている、ということでしょうか。 質問2 この下線部の前の文章に比べて、この文がin general ならば、アメリカ人の考えは、何本もの 直線になることが多いということでしょうか。 質問3 アメリカ人は何本もの直線を結びつけずに、核心にたどり着くということでしょうか。論理を展開せずに、羅列して核心を説明するということでしょうか。 Differences in cultural values, logic, and thought patterns are often reflected in the very different ways Americans and Japanese organize and present information, ideas, and opinions. These differences lie at the root of many communication problems and exert a powerful influence on the process of persuasion, negotiation and conflict resolution. 1)The rules of logic established by the Greeks and Romans are widely accepted in Western cultures, but this Western logic is by no means universal. Logic is a product of culture, and many Asian cultures such as the Japanese operate under different logical assumptions. When Americans get confused and frustrated listening to Japanese, they often complain that the Japanese "just aren't logical," and seem incapable or unwilling to use traditional Western logic. This impression is largely due to cultural differences in reasoning and thought patterns.   2)From an early age, Americans are taught to be orderly in outlining their facts and in summarizing their main points according to a framework that reflects Western logical structures. The logical way of presenting ideas in the West could be called linear or “straight-line" logic, which emphasizes direct and explicit communication. The most important aspects of straight-line logic are organizing your presentation in outline form and “getting straight to the point." (あ)In general, more low-context mainstream American patterns of thought and presentation are *1analogous to lines because all parts of the message must be explicitly connected clearly and directly. But the Japanese do not learn to order their facts or present information and ideas in the same way. 参考http://edn.jp/makeprogress/Lesson07tra.pdf

  • 和訳お願いします

    Differences in cultural values, logic, and thought patterns are often reflected in the very different ways Americans and Japanese organize and present information, ideas, and opinions.These differences lie at the root of many communication problems and exert a powerful influence on the process of of persuation negotiation and conflict resolution. The rules of logic established by the Greeks and Romans are widely accepted in Western cultures, but this Western logic is by no means universal.Logic is a product of culture, and many Asian cultures such as the Japanese operate under different logical assumptions. When Americans get confused and frustrated listening toJapanese, they often complainthat the Japanese "just are't logical" and seem incapable or unwilling to use traditional Western logic. This impression is largely due to cultural differences in reasorning and thought patterns. From an early age, Americans are thought to be orderly in outlining their facts and in summarizing their main points according to framework that reflects Western logical structures.The logical way of presenting ideas in the West could be called linear or "straight-line"logic, which emphasizes direct and explicit communication.The most important aspects of straight-line logic are organizing your presentation in outline form and "getting straight to the point."In general, more low-context mainstream American patterns of thought and presentation are analogous to lines because all parts of the message must be explicity connected clearly and directly. But the Japanese do not learn to order their facts or present information and ideas in the same way.They consider the practice of ordering facts for others comparable to tying a child's shoelaces for him after the child has already learned the skill.American linear, one-step-at-a-time arguments and logic can seem immature to the Japanese, and Western logic is often perceived as instrusive - an attempt to get inside the heads of other people and try to do their thinking for them. But if Americans think in a linear way, then how do Japanese think?A natural response would be that since the circle is the opposite of line, then the Japanese probably think in circles.It is said that the more high-context Japanese prefer to use the logic patterns that emphasize talking "around " the subject rather than on it.The Japanese start at the edges with a wealth of background information and explanations and the n gradually "circle in" on the thesis and main points. However, in some respects, Jappanese patterns of thought and presentation are not like lines at all, but like a series of "dots." Parts of the message are contained in the individual dots, it is up to the audience to link the dots in their heads.In low-context cultures the meaning of communication is stated to the audience directly and all the steps and links are clearly put forth by the speaker verbally.But in high-context cultures the meaning of communication is elicited by the audience indirectly and intuitively - all the steps and links do not have to be clearly put forth verbally.

  • ”own”が必要だと思います(英語)

    By studying foreign cultures, your understanding of your (own?) culture is deepened. 宜しくお願いします。 上記のような文が送られて来たのですが、私は、"own" が必要だと感じます。 どうぞお教え下さい。

  • 【至急】和訳お願いします。

    うまく訳せない部分があるのですが、どなたか和訳していただけませんか? Today Europe faces a new flow of immigrants from countries that have not shared the experiences of Western culture. Eastern Europeans are moving west since the fall of the Communist regimes in 1989. The influx is destined to increase, perhaps dramatically, because of the changes in Eastern Europe. Immigrantion from Third and Fourth World countries is creating new social and economic problems. The impact of immigrants from so many different cultures may also undermine Europe's delicate cultural equilibrium. These newcomers have to adjust to two new cultures. They must learn to live in a society that is both European and technological. 以上です。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 以下の英文についてお尋ねします。統治

    Furthermore, there is criticism of using the word colony for both, based on the recognition that 'the Japanese governing policy was different from the rule of different ethnic groups by Western countries in the same era, and was good politics,' and 'colony is the word to express the misrule conducted by foreign countries to rule different ethnic groups.' for bothはcriticism の形容詞句、to rule~は不定詞(形容詞用法)でここではthe wordにかかっているとの理解で宜しいでしょうか? ご説明よろしくお願いします。

  • Intercultural communication

    下記の文でお聞きしたいことがあります。 疑問に思ったことを先に書かせていただきます。Intercultural commnication involves のところは、「perception(知覚 ) attitudes(態度、考え )interpretation(解釈 )が含まれる」と言っても、どうもはっきりと頭に情報が入ってきません。どのような取り組みが必要なのでしょうか? 普段はわからない言葉が出てきたら国語辞典、英英辞典をつかうようにしています。 それから Isn't logical, then, that commnicationのように、否定文の疑問文で「論理的ではないですよね?」というのもあまりはっきりとわかりません。 また第2段落でのCulture do not communicate; individuals do と、communicate の主語が人間ではない「文化」が来ているのも「文化がコミュニケイトする」となって、きちんと分かっていないのかもしれません。 どのようなが学習の取り組みが必要なのでしょうか? 品詞分解したり、構文の構造の理解はできます。 よろしくお願いします。 Intercultural communication ''Intercultural communication'' is communication between members of different cultures. This definition is simple, but the process is complex . Intercultural communication involves different perceptions, attitudes, and interpretations. We know that even two people frome the same culture can have communication problems, people can unintentionally hurt each other by someting they say or do. Isn't it logical, then, that communication problems can be compounded among people who do not have the benifit of shared experiences(i,g, language and culture)? Cultures do not communicate; individuals do. Everyone has a unique style of communication, but cultures determine a general style for their members. The ralationship of the individual to his culture is analogous to that of an actor and his director. The actor puts hi own personality into his acting but is nevertheless infuenced by the director. We are not always aware of the subtle influences of our culture. Likewise, we may not perceive that others are infuenced by thier cultures as well.

  • この英語はあっていますか・・・?

    自分で書いた文章なのですが、合っているかわからないので 間違っていたらご指摘お願いいたします><! However, English is not the one in one country alone. In fact, this English is used all over the world. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. In addition, I suffer inconvenience from I can’t understand British English. --------------------------------------------------------------- It is to understand British’s culture. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. Even if I am the international class, the chance to meet British culture is of rare to me. It can be recognized that there is a different culture. But, if this goes on I may end to live without learning other culture in the culture of Japan.

  • 英語の質問

    英語 1 How the two countries came to the same conclusion about the preservation of their natural resources, however, was different. 「だが、両国が天然資源の保護に関して同じ結論に達した経緯は異なる。」 このHowは「How S V」で「SがVする方法」として、名詞節を導いているということでいいのでしょうか? 2 Part of the Tokugawa solution for the problem of resource depletion in Japan was to conserve Japanese resources by causing resource depletion elsewhere, just as part of the solution of Japan and other developed countries to their resource depletion today is to cause resource depletion elsewhere. 「Part of the Tokugawa solution for the problem of resource depletion in Japan was to conserve Japanese resources by causing resource depletion elsewhere」 を A 「part of the solution of Japan and other developed countries to their resource depletion today is to cause resource depletion elsewhere.」 を B とすると、 A,just as B という形で、この訳が「Aだ。Bと同じである。」 という感じなんですが この「just as」をさがしても 「途端に」、「同時であるさま」としか出てきません。 「同じ」という意味はどこから出てきたんでしょうか? 説明お願いします。

  • 英語

    The special mixture of cultures that is Hawaii also gives the individual more opportunities for different cultural experiences. The special mixture of cultures (that is Hawaii)/ also / gives/ the individual/ more opportunities = for different cultural experiences. ハワイである文化の特別な混合したものは、個人に与える、異なる文化体験のより多くの機会を。 ハワイの特別な混合文化は異文化体験の多くの出会いを個人に与えてくれる。 この訳、あまり上手くはないですが構造としては問題ないですか?

  • ネットワーク英語の質問です

    翻訳サイトでの訳はやめてください。 よろしくお願いします。 It is the part of the Internet that contains websites and webpages. It was invented in 1989 by Tim Berners-Lee at CERN, Geneva, Switzerland. It makes web pages display properly on the Internet. It is a markup language, which means it has a mix of a normal language that people can read and a special programming language that tells computers what to do. It is a part of a computer system or network that is designed to block unauthorized access while permitting authorized communications. It is a device or set of devices configured to permit, deny, encrypt, decrypt, or proxy all (in and out) computer traffic between different security domains based upon a set of rules and other criteria.