• ベストアンサー

医学英語

ある医学文書です。「a pure V1 antagonist 」なるフレーズが出てきました。どういう意味でしょうか?まだ新しいらしので日本語訳もないのでしょうか? どなたか医学英語に詳しい方、教えて下さいませ。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#146604
noname#146604
回答No.1

そのフレーズだけ出されても困るのですが、V1というのはバソプレシン受容体のV1受容体のことでしょう。 なので、訳は「純粋なV1受容体拮抗薬」になると思います。

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)医学英語専門家ではなく調べただけですが、ある博士論文には、V1 antagonistが「V1拮抗薬」とあります。博士論文ですので、ある程度の信憑性があります。 http://ir.library.tohoku.ac.jp/re/handle/10097/21467 2)receptor antagonist のことなら、医学辞典に、 受容体拮抗薬、レセプター拮抗薬、レセプターアンタゴニスト、レセプター拮抗剤、受容体遮断薬、受容体拮抗剤、レセプター遮断薬 の訳で出ています。これを見ると、定訳化はまだしていないようですね。 http://meddic.jp/%E5%8F%97%E5%AE%B9%E4%BD%93%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B4%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%83%88

sakaiumeda
質問者

お礼

いろいろ調べていただいてありがとうございます。

関連するQ&A

  • 医学英語

    医学論文に記載されている「yellow urogenital staining」という英語の、日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 医学英語の単語について

    医学英語の単語なのですが、日本語訳がわかりません。分かる方、教えてください。 No.Delayed No.Acute Palpebral Openling IFR Limb Position Twitsches Motor Incoord. 以上、7つです。お願いします。

  • 医学用語draining cystとは何でしょう?

    こんにちは。 今英語の本を読んでいて(医学書ではなく一般書、ノンフィクションですが、中に病気を扱っているところがあります)、draining cystという表現に出くわしました。ある薬の副作用として出てきたのですが、研究社の医学辞典では載っていません。 どなたか専門家の方、この語の日本語訳がありましたらお教えいただけませんでしょうか? 日本語訳さえわかれば症状などはこちらで調べられると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 聞いて分からない英語は・・・

    ”聞いてわからない英語は書いてもらってもわからない” をいいたいのですが、 つまり、 「あなたがが言った英語を私が聞いて理解できるフレーズは書く事もできるけれど、 あなたが言った英語を私が聞いただけでは理解できない時に、 その英語を書いてもらったところで私はスペースアルクなどで調べなければやっぱり理解できない」 という意味です。 ”聞いてわからない英語” ”英語”を修飾するのは”あなたが言った”と”私が聞いた” ですよね。 2つ修飾している時にはどう言ったらいいでしょうか? 結局は上の英訳が何一つわからないので質問しているわけですが、 こんな複雑な日本語を一言で使える私は(日本人なので当り前なのですが)すごいと思います。 私に自分で英作文した方がいいと思われる方はヒントだけ教えてくださらないでしょうか。 一生懸命考えたいと思います。

  • 医学部の第一外国語と医学英語

    医学部を目指す高校生です。 志望校を決めるときに疑問に思ったのですが、第一外国語と医学英語の違いはなんでしょうか? ほとんどの大学は第一外国語や外国語というくくりでカリキュラムに記載していますが、 中にはあえて「医学英語」と記載する大学もあります。あえてそう書くということはその大学が 英語教育に力を入れているということなのですか? 指導の力の入れ方に違いはあるのでしょうか… 詳しい方、回答よろしくお願いします。

  • 医学英語

    治験報告書に記載されている「yellow urogenial staining」という英語の、日本語訳を教えてください。

  • 日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ

    「日本語にあったらいいな・・」というか、日本語に訳してもどうもしっくりこない英語のフレーズってありませんか? 例えば、 ”I miss you.” とかは、日本語でなんとか言い表せるけども、くどい言い方になってしまいます。 普段よく英語を話す方や、仕事などでよく使われる方などに聞いてみたいのですが、この他に日本語にうまく訳せない英語のフレーズ又は単語ってありますか?また、うまく訳せないくて困った経験とかありますか? 日本語に限らず、英語圏の間でもある地域で使われているフレーズが、他の地域では全く使われないというものがあれば、それも知りたいです。

  • 英語でよく見るフレーズ 翻訳御願いします★

    英語でよく見るフレーズなんですが、これは日本語訳すると どういう意味なのでしょうか? It pays to be good. It never pays to be good. It doen't always pay to be good. 誰か日本語訳のほう御願いいたします。

  • トポニムを含み、どこどこを過ぎたら田舎、を表す英語の表現

    英語で、英語圏ならどこでもいいんですが、ある地点を越えたら文明的に劣る、のような意味を表し、しかもそのなかに toponym を含むようなフレーズはありませんか? たとえば日本語では箱根を越えたら田舎(そんな言い回しは実際はありませんが)のようなフレーズです。

  • 「おかえり~〇〇!」は英語でなんというのでしょうか

    長期間離れてた友人が帰ってくるので、 サプライズでパーティを企画しています。 その時にメッセージプレートに「〇〇おかえり~!!」と英語で書きたいです。 このようなシチュエーションで日本語で「〇〇おかえり~!!」いった場合、 「待ってたよ~」や「会いたかったよ~」や「よく頑張ったね~」などといったニュアンスが含まれるかと思うのですが、英語では短いフレーズでどう表現するのでしょうか? (短いフレーズとは、Happy 2nd Anniversaryのようなイメージです) 英語のネイティブスピーカーの方、英語にお詳しい方、 自然に聞こえるフレーズを教えてください。 よろしくお願いします!