• ベストアンサー

Could've played Monopoly

Could've played Monopolyがわかりません。 どういった意味でしょうか? できれば文法的に説明願います。 CREDITS SCENE: RACHEL+MONICA'S PLACE (JOEY AND THE GIRLS ARE PLAYING TWISTER) ROSS: (DOING THE SPINNING) Okay, Monica: Right foot red. MONICA: Could've played Monopoly, but nooooo. http://www.reocities.com/Hollywood/9151/104.htm

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

たしかこれは仮定法過去完了という文法用語で説明される、典型的な表現方法ですが、if文はどこかに飛んでなくなっています。仮定法過去が現在の仮定を述べるのですが、仮定法過去完了は過去の仮定です。この場合実際に発生しなかったということが前提になっています。「モノポリー(ゲーム)で遊ぶことが出来たのに、しかし、しなかったのだ....」という意味ですが、前後から明らかなので主語も省略されています。 Could have played Monopoly, but noを”I”主語をIとして、隠されている部分を追加すれば以下のようになると思います。If I had had enough time, I could have played Monopoly, but I was not able to do it. この形はそのまま覚えるのが最短と思います。

iphone1207
質問者

お礼

最高の解説でした。ありがとうございます。できればまたお願いします。

関連するQ&A

  • 時制の問題です

    解説おねがいします "What did yu think of last night's game?" "The team played well,but they ( ) better in the first twenty minutes." 1.could've done 2.didin't do 3.hadn't done 4.must've done 答えは2でいいですか   3はどうですか??

  • センター試験(2000追試験)第2問Aについて

    "What did you think of last night's game?" "The team played well, but they ( ) better in the first twenty minutes." (1) could've done (2) didn't do (3) hadn't done (4) must've done (センター2000 追試験) (質問)(1)が正解ですが、(4)がなぜ間違いなのか、理論的に説明できません。教えていただけますか?

  • Could'veについて

    What could've that do? と、聞こえます。 前後の流れから「それをやったらどうなるの?」と言ってると思うのですが、文法的なことがよくわかりません。間違えている箇所や省略されている箇所がありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • フレンズこの1文!from 1-12

    boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....

  • このsomething、解説できますか?

    ロス: Okay, well, here we are. Now we're in a tough spot again, Rach. What do you want to do? How do you want to handle it? Huh? Do you wanna fight for us? Or, do you wanna bail? (sits down next to her) Look, I, (on the verge of tears) I did a terrible, stupid, stupid thing. Okay? And I'm sorry, I wish I could take it back, but I can't. (We see Monica and Phoebe are almost in tears.) ★ I just can't see us throwing away something we know is so damn good. Rachel, I love you so much. (わかった。じゃあ、今僕たちはここにいる。今、僕たちは再び困難な位置[状況]にいるんだよ、レイチェル。君はどうしたいの? それをどうやって対処したいの? ねぇ? 僕たちのために戦いたいの? それとも、逃げ出したいの? [レイチェルの隣に座る] ねぇ僕は[今にも泣き出しそうになって] 僕はひどい、ばかなばかなことをしたんだ、そうだろ? ごめんよ。できることならそれを取り消したい、でもできない。 [観客・視聴者はモニカとフィービーがほとんど泣きそうになっているのを見る] ものすごく素敵だって僕たちがわかっていることを、僕たちが捨ててしまうのを見ることは僕にはできないよ。レイチェル、君をとても愛してるんだ。) ★ I just can't see us throwing away something we know is so damn good. Rachel, I love you so much. これはthatが欠落していて、 I just can't see us throwing away something that( we know )is so damn good. という文だと思うのですが...。 こういう場合はあるのでしょうか? 小生TOEIC600ですので、できれば例文も添えてご教示いただければありがたいです!

  • 英語のカタカナ読み(?)教えてください><

    明日授業で暗唱なのに読めないんです‼︎ 写真見にくかったので一応>< some children were playing the village.suddenly,Blue Demoncome.He shouted,“Get out of here,or I'll hurt you“ The children were afraid and cried,“Help us!“ Then,Red Demon came and shouted,“Go away!“ Blue Demon whispered,“Hit mi. It's okay."Red Demon hit Blue Demon, and Blue Demon ran away. “Thanku you for saving us.You're very strong and kind.Let's play together!" the shildren said. They went to Red Demon's house and played together. 見ながら打ったので間違ってるかもですが…

  • 翻訳をお願い致します!

    Other than Bennington's obvious presence, the shuffled material added to the freshness. Song choices were smart and for the most part played to his strengths. With Scott Weiland being obviously absent, the band eschewed playing Plush, a curious move. The trade-off being more rare material gets time to shine. It's a wonder some of the old catalog songs weren't played in the past ten years, or ever. This could be owing to Weiland's or the band's preferences, but either way, some variety is welcome at STP shows. Overall, similar to Weiland's solo show, the set could benefit from a few more song additions. STP plays the game they know best, granting Bennington may not be everyone's taste. It's an entertaining show, but maybe not arena-size just yet.

  • could

    ある人がその男友達に「女の子をデートに誘うように」とアドバイスしています。 「All you gotta do is go over there and ask her」 (向こうに行って、デートに誘うだけでいいんだよ) そのように言われた友人は以下のように答えます。 「What, Right here. what if she said "no". I don't know I could take that kind of rejection.」 (もし、ダメっていわれたらどうしよう。僕には耐えられないよ。) この場合の"could”は仮定法でしょうか。canではダメですか。

  • couldについて

    couldの丁寧に答える場合と、できるかもという可能性の場合はどう区別すれば良いですか? 丁寧に答えたかっただけなのに、じゃあいつなら100%?と聞かれた時があって頭がごちゃごちゃになりました。can,willを使った方がいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  •  couldの使い方について

    The food is fantastic but I could forego the decorations. "料理は素晴らしいのだが装飾はなしで済ませてほしい" naver辞書の”could”に、上記のような例文がありました。 but 以下、forgo = v.先行する ↓ ”料理は素晴らしい、だけど、装飾を先行させることができたのに” ??? could のニュアンスがよくわかりません。 どうぞよろしくおねがいします。 p.s. また、 "I wish I were thin like her. I envy her." "You could go on a diet." という例文もありました。 訳は「ダイエットすれば」でした。 ニュアンスは 「君はダイエットすることもできたよね(すればよかったのに)」 という感じかなあと思いました。合っていますでしょうか?