• ベストアンサー

「店内で食べる」の言い方

テイクアウトを「外帯」というのは聞いたことがあるのですが、 反対に「店内で食べる」というのは中国語でどういいますか? 少し調べたら「堂吃」という言葉が見つかりました。 これは一般的な言い方ですか? たとえばファーストフード店などで、店員さんが言うフレーズなどにも「堂吃」は使われますか? 「ni堂吃haishi外帯?」などという言い方をするのでしょか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanyuqun
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

ファーストフード店などで、店員さんが言うのは普通「在这吃还是带走?」(こちら(店内)で食べますか、それとも持ち帰りですか)のようです。そう聞かれると、「在这吃」(店内です)の返事をすれば、結構です。「ni堂吃haishi外帯?」の言い方はしません。

show-yoo
質問者

お礼

こういう言い方はしないんですね。詳しく教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • guangbibi
  • ベストアンサー率45% (74/162)
回答No.3

普通中国のファーストフード店で親切な店員であれば、「在这里吃?」店内で食べるか? 「打包?」持って帰るか?と聞きます。一般的には、「在这里吃?」だけが多いです。持って帰る人が比較的少ないんでしょう。 「打包?」は、普通の食事の店で、残ったので持って帰る時にも使います。

show-yoo
質問者

お礼

「在这里吃?」だけが多いんですね。「打包」も初めての単語なので覚えようと思います。詳しくありがとうございました。

  • tsehkaon
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

 ファーストフード店などでは、普通「在這喫還是帯走」が使われます。  文語的な言い方は「堂食」と「外帯」で、ファーストフード店などはあまり使いません。

show-yoo
質問者

お礼

文語的な言い方だったんですね。詳しく教えていただきありがとうございました。

関連するQ&A