• ベストアンサー

ヒエログリフと日本語について

古代エジプト王朝の言語ヒエログリフが、表音文字と表意文字の両方を組み合わせた文体であることを知りました。 よく考えると、日本語も漢字とひらがなを組み合わせます。 昔の韓国語も漢字とハングルの組み合わせで、日本語に似ています。 こういった表意文字と表音文字を組み合わせる言語は、かなり複雑な文法・表記法を使うと思います。 それで質問です。 日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。ありましたら教えてください。過去の言語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 歴史
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohg-jiya
  • ベストアンサー率37% (354/940)
回答No.2

あ、誤解しているといけませんので。 漢字は表意だけではなく、同時に表音文字でもあります。 漢字の多くは意符と音符とを持ち合わせていますよ(^_^) いわゆる偏は意符で、主に旁は音符です。 ま、80%程度ですが。 それにアルファベットを表音文字というのも誤解です。 何故って、アルファベットを読めても単語は読めない。 つまり日本語のカナとは全然違う。 やはり1単語ずつ読みは覚えなきゃなんないから、条件は漢字と変わらない。 これも音符と意符の混合構成でしょ。 表意、表音って改めて考えると、かなりあやしげな分類ですよね。 これって、私の独断と偏見。

その他の回答 (5)

回答No.6

下記の既出質問があります。 表語文字について http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3444073.html 〔引用開始〕 1 漢字以外に現在実用に用いられている表語文字はないと考えてしまってよいですか。 2 日本語は表語文字と表音文字が混交していると言えるのだと思います。日本語以外に表語文字と表音文字が混交している言語がありますか(朝鮮語?)。 〔引用終り〕 この他の質問でも内容が「かぶって」いて、いわゆる別アカウントの形跡がありますが、ご自分で質問したことを忘れたのかも知れません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #4です。訂正です。    「行」とあるのは、コウ(Michael D. Coe)の誤りです。訂正してお詫びします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

>>日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。     下にマヤ文字の例があります。上の左端は balam 「ジャガー」を意味する表意文字です。下の中央は ba la m(a) という三つの表音文字で、同じ「ジャガー」を表しています。     いわば「猫」という表意文字と、「ねこ」という表音文字との差に似ています。     左から2番目はba で始まるあの「ジャガー」     左から3番目は m(a) で終わるあの「ジャガー」     左から4番目は ba で始まって m(a) で終わる、あの「ジャガー」という言葉。      と表意文字と表音文字が混用され、言わば日本の「送り仮名」(前に出るのは「送られ仮名」でしょうかね)に似ています。これは行(1992)の264にあります。

回答No.3

 ANo.2に大きく一票。  もうちょいというと、アルファベット表記による単語は表意と表音ということですね。  表音だけの文字はあっても表意だけという文字はあまり見受けられないですね。  表意だけの文字とは一体あるのでしょうか?  記号や象徴の類になるんでしょうか?  という質問をQNo.6959182で起しました、どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

関連するQ&A

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 表意文字と表音文字

    今日ふっと思ったのですが、日本語って表意文字と表音文字がありますよね。さらに、表音文字が二種類(ひらがなとカタカナ)もありますよね。戦後になって意図的に作られたローマ字は別にするとして・・・世界中の言語で、表意文字と表音文字が別々にある言語って他にあるのですか?それも、昔の万葉仮名のように表意文字の音だけ借りて表音文字として使いのではなくて、ひらがなやカタカナのように(元は漢字ですが)表意文字とはまったく違う形の表意文字が二種類もある言語は他にあるのでしょうか? だれか知っていたら教えて下さい。

  • 表音文字の国

    表音文字だけの国ってハングルの韓国以外ありますか? また、表音文字と表意文字を組み合わせている国は 日本以外にありますか?

  • 一番難しい言語は?

    一番難しい言語は? 世界には様々な言語がありますが一番難しいのはどれだと思いますか? 自分は尊敬語や謙譲語など文法も難しく、カタカナ ひらがな 漢字など表意文字や表音文字が入り混じる日本語が一番難しいと思うのですが。

  • 時制の無い、あるいは曖昧な言語は?

    日本語には時制がないとか、曖昧だとか言われているそうです。ヒエログリフにも中国語にも時制がないそうです。 1 日本語、ヒエログリフ、中国語のいずれもが表意文字を(も)用いていますが、これは偶然と考えてよいですか。それとも象形文字や表意文字を用いる事が時制を表し難くするなどという傾向がありますか。 2 今日、用いられている言語のうち日本語、中国語と同程度に、時制がないとか曖昧であるとか言われている言語がありますか。 よろしくお願いします。

  • ヒエログリフに関して

    1 ヒエログリフは固有名詞ですか、普通名詞ですか。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GWYD,GWYD:2005-48,GWYD:ja&q=%e3%83%92%e3%82%a8%e3%83%ad%e3%82%b0%e3%83%aa%e3%83%95%e3%81%a8%e3%81%af ・・・(1) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=hieroglyph&dtype=1&stype=0&dname=1na&ref=1&index=03414900 ・・(2) (1) をざっと見たところ、ヒエログリフは固有名詞と受け取れます。一方(2)の記述にエジプトの文字はなく、ヒエログリフは普通名詞と受け取れます。 誤解がなければ、どちらの意味でも用いると認識してよいですか。即ち、「日本の文字にはヒエログリフ(山、川など)が混じっている」、こういう表現が可能だと思ってよいですか。 2 言文一致の程度について(1のお答を待たずに2、3、4の文章はヒエログリフを固有名詞として扱っています。) ヒエログリフは、口語とは著しく乖離していたと推測します。この推測は誤っていますか。 語順は、動詞、主語、目的語、副詞句だったそうですが、口語の語順と同じでしたか。 3 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%A8%E3%83%AD%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%83%95 は、ざっと読んでおきました。 ヒエログリフが表意文字でもあるし、1子音から3子音までのアルファベットを表すことがあるのも判るのですが(本当にそうか?)、表語文字ではないと考えます。表語文字も混じっていると考えた方がよいのですか。 4 文語としての完成度について ヒエログリフは、例えばロゼッタストーンを百人の書記が黙読したとき全員が同じ解釈を出来た程度に完成していたのだと思います。では、次の実験の結果はどうなりますか。 部屋を間仕切りし、衝立の左側の書記Aがロゼッタストーンを読み上げます。その音を衝立の右側の書記Bが聞いて、ヒエログリフで筆記します。このときロゼッタストーンと完全に一致した文章が出来上がりますか。書記Aはロゼッタストーンを忠実に音読するだけで説明は一切しないものとします。書き言葉としての完成度が高くないと読み上げ係りか、書き写し係りかどちらかが行き詰まると思います。 よろしくお願いします。

  • 何故日本語はそんなに未開なんですか?

    日本語っていう言語はとても未開な言語ですよね。僕は日本人とロシア人のハーフです。日本語は不便な点が多すぎます。表記できる単語の数も他の国の言語に比べて極に少ないし、母音の数も5つしかありません。ロシア語は母音の数は10つが超します。英語の場合も母音の数は十分です。日本語ほど母音の数が少ない言語はないと思いますよ。そして、何故日本語は漢字を捨てませんか?漢字はどうも難しいです。覚えにくいし、忘れやすいし、思い出しにくいです。そして、書くのに時間が掛かりすぎます。なのに何故日本人はまだ漢字に執着しますか?僕としては理解できません。なによりも漢字は中国の字じゃありませんか?他国の文字を借りて使っていて恥ずかしくないんですか?中国に著作権料も払っていないでしょう?日本語はハングルから見習わなきゃならないです。ハングルは世界最高の文字です。日本人はハングルにめちゃ嫉妬してますね。可哀想に…ロシア人として日本語は本当に野蛮らしい物だと思ってます。

  • 日本人と日本語について

    日本人は平仮名カタカナ漢字、英数字など使い分けています。 カタカナを使って表現が絶妙な時もあります。 中国ではなんでも漢字で表します。 韓国はハングル文字と漢字です。 アメリカは英数字などだと思います。 他に知ってるのはフランス語です。 フランスは数字の表現が変だと思いました。 それぞれのお国柄で異なると思います。 ところでプログラミング言語は英数字ですね。 日本人の弱いところにもなるようです。 母国語の意味。 日本の言葉は奥が深くてとても難しいと思います。 日本語の表現についてのご考察をお願い申し上げます。

  • 古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字

    古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字文化があった。 その神代文字は韓国のハングル文字と同じルーツを持つ。 要するに古代日本人は韓国のハングル文字を使う朝鮮半島から渡来してハングル文字→新代文字→中国文字→漢字に変わった。 ということは古代日本人は韓国の朝鮮半島から来た渡来人が日本を支配したが、その後に古代中国人にやられて1からまた文化が形勢され直したと思われる。 だから漢字も読みが複数あるのだと思う。 訓読み、音読み(呉音、漢音)。 呉音は朝鮮半島のハングル文字文化、漢音は中国の漢字文化から来てる? 3つあるのは最初から日本にいた原住民。訓読みは原住民から来てる?

  • 韓国語の習得は、他の言語と比べ簡単ですか?

    韓国語の習得は、他の言語と比べ簡単ですか? こんばんは、お世話になります^^ 質問タイトル通りで、韓国語の習得は、他の言語と比べ簡単なのでしょうか? ネットで、韓国語について、いろいろ調べると 1・日本語には、無い発音が多い 2・日本語同様に、敬語があるので、ややこしい 3・ハングル文字を覚えても、漢字のような意味を持つハングル文字もあり、ややこしい 上記三つの理由で、韓国語がけして、簡単に習得出来る言語では無いように思って、質問してみました。 韓国語を学んでいる方、韓国語に詳しい方、居ましたら、どのくらいの難易度なのか教えてください^^; よろしくお願いします。