• ベストアンサー

Payの語源は?

Mr.chin from the central office paid us a visit last week? この訳を知りたいんですが、pay attention to とかもpayというのをつかいますよね? Payはお金を払うなどのお金に関するものかとおもっていたんですが、注意を払うなどもありますよね? どういう由来があるんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

pay a visit to ... で 「・・・ を訪問する」 という意味になるのはなぜなのか、ということですね。 「支払う」 という意味では、自分の財産の一部が対象となる相手のところに移動します。 「注意を払う」 場合には、自分の意識の一部を対象を意識することに割きます。その分、自分の意識を分け与えていることになります。 「支払う」 も 「注意を払う」 も、日本語でも同じ 「払う」 という用語を用いていますから、考え方は似たようなものなのでしょう。 pay という英単語を、起源を遡ってラテン語までいくと、相手を喜ばせるとか、平和にするとか、満足させるとか、そういう意味を元々は有していたようです。有形であれ無形であれ、何かを 「与える」 ことが平和や満足につながる。 ちなみに peace (平和) も、起源を遡れば pay と同じく pax (平和) というラテン語に行き着くようです。対価を払わなければ 「平和」 ではいられませんから、平和を望むなら 「支払い」 をします。 さて、pay a visit という言い方を見ると、「訪問すること」 を相手に 「与える」 という形になっています。ここでは 「移動」 するのは自分の体であるわけです。

参考URL:
http://www.etymonline.com/index.php?term=pay
544117
質問者

お礼

払うっていう事が日本語と共通してるところもあるんですね それと何かが移動するという状態

関連するQ&A

  • pay the doctor a visitの意味

    以下の英文で、文法の疑問がある箇所があるので質問しました。 I have terrible cold. I suppose I'd better pay the doctor a visit soon. That will cost me a small fortune. 訳:ひどい風邪をひいているの。すぐに医者に行ったほうがいいと思うの。お金がかかるでしょね。 文法に疑問があるのは、2番目の文章の「I'd better pay the doctor a visit soon.」です。本来なら pay a visit to the doctor : 医者にかかる という表現だと思うのですか、なぜこのような表現でOKなのでしょうか?

  • 代名詞の虫食い問題教えてください

    代名詞の虫食い問題教えてください 2つの文が同じ意味になるように 1God only knows why I paid a visit to the place every night. ( )knows why i paid a visit to place every night. 2Who is free from faults? (    )(    )is free from faults. よろしくお願いします

  • 説明語の位置で、訳が変る?

    (1)Mr.Adam came over to see us from Canada. (2)Mr.Adam came over from Canada to see us. もしかして(1)は、「アダム氏は、カナダからきた私たちに会いにやってきた。」         (2)は、「アダム氏は、私たちに会いにカナダからやってきた。」 になったりしますか?      宜しくお願いいたします。

  • (重要度の高い人)が来社されます

    いつもお世話になります。 会社で「重要度が高い人」(たとえば、来年どうしても入社してもらいたい、ヘッドハントを考えている優秀な人材)などがミーティングや会社見学で来社する予定で、部署をあげて対応する場合、どのようにいいますでしょうか? We will have Mr.xxx visit our office for meeting and office tour at 5pm tomorrow. Mr. xxx is going to visit our office for meeting and office tour 上の2つの言い方は、あまり違いありませんか? また、have Mr.xxx visit という言い方をすると、「Mr. xxxに~~していただく」というニュアンスになるのでしょうか? それとも、「Mr. xxxに~~させる」というニュアンスが強いのでしょうか? このhaveのニュアンスについても教えていただけたら助かります。

  • Mr と Mr. , US と USA

    二つ質問があります。 Mister JonesをMr. Jonesにする事は皆習いましたが、英語圏で意外とMr Jonesとピリオドを省く事があるようですが、これってどう考えれば良いのでしょうか?また、実際にそのように一般的に使われているのか、教えてください。 The US と the USA の違いは何でしょうか? I went to the US last year と I went to the USA last year の違い。両方ともアリですか?どのように使い分けるのでしょうか? また、USなのかU.S.、USAではなくU.S.A.にするべきか。 英語に詳しい方、是非教えてください。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • サラペーリンの一行を日訳したいです。

    政治家サラペーリンのAmerica by heartをよんで解らないところがありました。 ペーリンが地方遊説をしている中で、ティーパーティの主張に関する部分です。 My visit to Bostn was the next-to-last stop of the Tea Party Express in a forty-four-city,three-week tour. next-to-last stopが何かの比喩なのかと思うのですが、よくわかりません。 英訳をお願いしたいのです。よろしくお願いします。

  • 関係詞を使った文章の作り方(制限用法と非制限用法)

    関係詞を勉強していてわからなくなってしまいました。どなたか教えてください。 以下の文を関係詞を使って1文にしなさい。という問題なのですが・・ My uncle has just paid me a visit. Through his kindness I got my present job. 解答は My uncle, through whose kindness I got my present job,has just paid me a visit. と非制限用法を使った文になっています。 この文は My uncle through whose kindness I got my present job has just paid me a visit. というように制限用法を用いては間違いなのですか?もし間違いならその理由がわかりません。 また同様に An old man stopped to talk to us. We had not seen him before. この2文を関係詞を使って1文にする場合、解答には An old man whom we had not seen before stopped to talk to us. と制限用法を用いていますが、この文は非制限用法を用いて An old man ,whom we had not seen before, stopped to talk to us. としては間違いなのでしょうか?もし間違いであればその理由が知りたいです。 高校時代は解答を見てなるほどと納得していた(納得していたつもり?)のですが、勉強をしなおしてみるとわけがわからなくなってきてしまいました。 関係詞を用いて2文を1文にまとめるとき、制限用法と非制限用法のどちらを用いるか判断するのに、何か方法はあるのでしょうか? 長くなってしまいすみません。どうぞよろしくおねがいいたします。

  • 以下の英文を添削して下さい。

    以下の英文を添削して下さい。 借金の返済を受け取りに行く海外の相手にメールで送ります。 -------------------------------------------------------- 私たちは次回10月または11月初めに返済金を受け取りにあなたのオフィスを訪問したいです。 私たちの訪問の都合の良い時期を教えて下さい。 返答があり次第飛行機の予約を取ります。 We want to visit your office to recieve repayment on October or the beginning of Novenmber next time. Please tell us a convenient period for us to visit. We will reserve the flight depending on your answer.

  • 英文教えてください。

    ebayでアイテムを落札したセラーからインボイスが届き、日本の送料がUS $12.00で計算されているのですが、以下のような英文が書かれて おりました。 これは$13.00払ってほしいと書いてあるのでしょうか? 英文が得意な方がおりましたら教ええてください。 よろしくお願い致します。 I HAD TO CHARGE A LITTLE MORE FOR SHIPPING, THE LAST ORDER I PAID $13.00