• ベストアンサー

困ってます。英訳を教えてください。

仕事で英文メールを書かなければならず困っています。下記の文章の英訳を教えてください。できるだけたくさんの方の訳を伺いたいです。よろしくお願いします。 私たちもインターネットで初めてこのニュースを知りました。したがって、残念ながらあなたに差し上げることができる写真を持ち合わせていません。お役に立てず申し訳ないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.5

>写真を何枚か持っていますのでお送りします。ウェブサイトに掲載していただいて構いません。 もしも相手側から写真を頼んで来た場合は You may で許可を与える(~いいですよ)という感じです。 We will send you several photographs. You may publish them in the website. Thank you. もしも此方側から写真をウェブサイトに掲載してほしい場合は Could you pleaseで依頼を表わす(~していただけますか)という感じです。 We will send you several photographs. Could you please have them posted on the website? Thank you. 掲載する =  publish でも  posted でも 同じです。

noname#251194
質問者

お礼

本当にありがとうございました!助かりました!!

その他の回答 (4)

回答No.4

we have just learnt the news via the internet. unfortunately, we dont have photos available for you currently. we are very sorry for not being able to help you.

回答No.3

We have also learned this news on the Internet for the first time, so we don't have any photos we can give you unfortunately. We are sorry not to help you.

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

We also learned this news for the first time on the Internet. Unfortunately, we do not have the photograph that can be sent to you. We are sorry not to be able to help you. ニュースを知った / 聞いた は learned / found out / heard どれを使っても同じ意味です。

noname#251194
質問者

補足

すみません…先程状況が変わってしまい、写真が送れることになりました。したがって下記の英訳をお願いします。 写真を何枚か持っていますのでお送りします。ウェブサイトに掲載していただいて構いません。

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.1

We also have just known this news on the Internet (for the first time). Therefore, we don't have any photo unfortunately to give to you. (We are) Sorry we can't help you.

noname#251194
質問者

補足

すみません…先程状況が変わってしまい、写真が送れることになりました。したがって下記の英訳をお願いします。 写真を何枚か持っていますのでお送りします。ウェブサイトに掲載していただいて構いません。

関連するQ&A