• ベストアンサー

()の付いた文章はどう訳すか?

英訳するとき、()のついた文章はどのように訳したら良いですか? 例文で答えてみて下さい。 【例文】 チケットは無料です。(ただし会員様のみです。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

そもそもその例文がどういう意味かによります。というのは、英語では結論から先に言う傾向があるからです(日本語でも、ありがたいことに昨今はそういう傾向がありますが)。 例えば、とあるイベントがあるとする。このイベントには会員以外は、一切、入れない。ただし、入場券を持っていないと入れない。そして会員が入場券をおしいと言えば、その入場券は無料でくれる。こういう情報をチラシとして刷る。こういうことだとします。 だとしたら、まず会員限定である旨を目立つところに書きます。「Exclusive for Members」とか「For members only.」という形で。そして券が必要云々の情報をどこかに書くわけです。さて、いざ、その券が無料だという情報を書く段になったら、すでに会員限定の旨は書いているわけですから、「Tickets are free of charge.(Note that admission is for members only.)」などと書きます。「Note」というのは「すでのご承知かと思いますが、その旨、ご注意ください」的なニュアンスです。つまり、「チケットは無料です。(ただし、入場は会員様限定である旨、ご注意ください。)」ということです。 一方で例えば、誰でも入場券を入手することができるが、一般人にとっては有料で、会員だけが無料だとか、会員限定のイベントだが券はなくても、会員証を提示すれば入場できるといった場合は、日本語の表現からして替えるべきだと思います。

cocomack
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほどですね!参考にさせて頂きます☆

その他の回答 (2)

  • 3pc
  • ベストアンサー率14% (8/54)
回答No.2

他の内容でも括弧はそのままで大丈夫だと思います、

cocomack
質問者

お礼

ご丁寧な回答に感謝します!目からウロコが落ちました☆参考にします

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Tickets are free (only to club members)

cocomack
質問者

お礼

そういう見方もあるのですね(^◇^)一人で悩んでたので助かりました☆

関連するQ&A