• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外国人の彼へ送る英文メール。)

外国人の彼へ送る英文メール

このQ&Aのポイント
  • 外国人の彼へ送る英文メール。恋仲だった相手とは他者が絡み、誤解されたまま疎遠になってしまいました。彼への気持ちを伝えたいが、日本語と英単語だけでは伝えきれず、英作文をお願いしたい。
  • 1年前に送られた誤ったメールをきっかけに、彼との関係が悪化しました。相手の誤解を解き、自分の気持ちを伝えたいと思っています。
  • 過去の誤解や他者の関与により、外国人の彼との関係が壊れてしまいました。彼に自分の気持ちを伝えるために英作文をお願いしたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

いちお帰国子女、英語の手紙くらいは書けますがこの日本文自体が脈絡なくて日本人の日本語感覚で捉えたら 内容の意味は大体わかりますが、もう少し整理することできませんか? 要するに何を伝えたいのか?は、色んなトラブルがあったが結果としてこうして欲しい、でしょ? トラブルについての詳細をダラダラと恨みがましい愚痴。‘英語的表現’にしてしまうとさっぱり「???」になってしまいそうです。 それ以前に、日本語でも英語でもこういう文章では必要な‘起承転結’がない。 文章の構成として、文頭にこの手紙の目的を持って来る。 「これから書くこれまでの事実についてはあなたが信じようがそうでなかろうが、他の誰にも言わないと約束して下さい。」 次に貴女が1年間に受けた彼の仲間による?嫌がらせやイジワルについて、それは今でも鎮火してないこと。 散々な目に遭ったこと、彼はそれを大した問題とも捉えず見過ごしてたこと? ここがあまりクドクド書かれてるので、読んでる方は飽き飽きします。これまでの恨みつらみ連ねられたって・・・ for examplesのdetailesが多過ぎです。 日本語だったら察することができる表現でも、これこのまま英文にすると回りくど過ぎて伝わりにくいでしょう。 あやふや曖昧さなくして簡潔に。 (たぶん、彼の友達の誰かが貴女に妙なメールを送信し続けて、それを無視したがためにその誰かが  仲間を巻き込んでまで貴女を陥れることを露骨にしていた、勝手な噂話を広めた。  彼は貴女が言うことに耳を貸さない態度だったから、貴女のexcuseは一切言わずにいたこと。  結果、彼に会うことをやめるしかなかった。彼の仲間達によるいわれなき嫌がらせと彼への不信感から。)とか? >あなたが私の存在を消し去りたいのであればどうぞあなたの仲間に話して下さい。  ↑ これはどういう意味でしょうか? まだ彼と付き合う意思が少しでもあるのか? お付き合いはやめるけど   行き着けの店には自由に出入りして楽しみたい、彼と顔を合わせても挨拶する程度の関係になるのか? 疎遠になってしまったが‘別れた’とは書いていらっしゃらないので、彼との関係を修正したいのか完全に別れるのかで 文章がまるで違ってきてしまいます。 最後の「お元気でいて下さい」が‘I wish you'll be doing well.' か‘so long'どっちになるか? ・・・この手合いの手紙は、彼に対しての要求をはっきりと際立たせた方がよいと思います。 別れた彼への恨みつらみの手紙なのか? まだ完全に別れてなければ「だから?ナニ?」になっちゃう。 された嫌がらせは箇条書きのように、貴女がその時どう感じたかなどなしに事実のみを書く。 貴女がなぜ黙することをに徹したかについての心情を分けて記す。 そして単なる友人・知人関係なら文末はこのままで終わらせても構わないけど ‘疎遠になってる彼氏’と恋愛関係終わらせる? 終わってる? 話し合う機会もなくなるのであれば 「これまでどうもありがとう、さようなら」で締めれば、ただの愚痴三昧メールにはならない。 彼への未練がミエミエなのです。英文ではそれ通用しません。白か黒かどっちか。 借りてるCDを返します、なんてのはどーでもいいことだしわざわざこの手紙に書くことではないのに いつの間にか月日が流れていました、って未練がましい。とっとと送り返せばいいだけでしょ? 向こうの人はそういうこと書くって、まだ自分に気があるんだと受け取るけどいいのでしょうか? 回答になっていなくてごめんなさい。でもこれを翻訳するって、直訳したら「???」になるし かと言って他人の意訳が入ってしまってもいけない。で、難しいです。 今一度、文章をまとめて構文してみて下されば訳すことは可能です。 彼に伝えたい point of view を強調してわからせてもらえれば。 そうすれば、ここよりは‘英語カテ’で質問した方が的確で的を得た英訳文してくれる回答が たくさんなされると思われます。 翻訳ソフトはどこのでも全く頓珍漢で意味なさない訳にしかなりません。 下手すると自分が伝えたいことと間逆の文章(間違いだらけの文法で)になったりも多々。 長文ついでの蛇足・・・しゃべり会話でもこういう感じだったとしたら、申し訳ないですが様々な誤解が生まれたことに合点がいきます。 会社(外資)社内全て英語で、ビジネス英語は完璧過ぎるくらいなのに些細な日常会話になると「???」 ‘so what???' ネイティブの人には何が言いたいわけ!? 前置き長く要点最後に持ってくる日本語と 要点先に言っちゃわないと、自我強くて先走りしやすい習性のある国民性ある方達は途中までしか話聞かないなどアリアリ。 貴女が英語圏にいらっしゃるのであればもっと自分を主張しないとまた嫌な目に遭っちゃったり。 私の場合、ここは日本なんだから日本人と日本語ちゃんと理解しろ! 郷に入れば郷に従え! なんだけど。

noname#145122
質問者

お礼

ありがとうございます。 気持ちがいっぱいいっぱいになってしまい、 支離滅裂な文章になってしまいました。 冷静になってよく考えたいと思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

#3の方の英訳はとても読みやすく、充実に質問文の手紙をわかりやすく英文にしてらっしゃいます。 が、なんせ原文が脈絡なくウダウダウダウダ愚痴三昧、結局自分を正当化しあわよくば ガイジン彼とより戻したい、だから? とにかく長げーんだよ! ガイジンのぶら下がりになってたいならこんくらい自分で英語にしろよ。 単語羅列で‘恋仲だった’おかしくね? #3の方の英訳はきっちりと、未練たらったらプライドのかけらもねぇ文章訳されていて 完璧だと思います。 が、これ受け取った男は、、、誤解されてる時点でダンマリ決め込んで‘我慢してました’ 仲間に嫌われてる興味もなくなった元カノからこんな長文もらっても大迷惑、ウンザリだろー。 アンタ自尊心持ってない??? だろーな。

noname#138899
noname#138899
回答No.3

Please read to the last minute. Unpalatable … We will return CD in the state of borrowing. Time flowed while thinking when not returning it early. After that, one year starts passing from a certain event. One mail reached last summer. It was worried and the mail of the same content reached whether it was necessary to answer. The abuse to me was additional to the sentence beginning. It made a mistake in the other party who sent it, and it reached me. Various things were written. I promised that I was not related with people who surrounded you and you as a result of talked thinking about not the content that was able to be affirmed and to be denied but reading many times by returning it. At first, it worried about this event you ..whether it was necessary to tell it... You in those days were in the mind room of listening to my story, and thought that you would hold only the repulsion mind in my story. You might accept only speaking from one side, and be speaking with your companion of me. You do not speak what to think only because I am avoided, and what one have never never asked me up to now. You might not have been an other party who thought that it was related with me. And, there was a person who taught me what you had spoken of me in every case though whether it was [itazura] it or intentional was not understood. It has been thought that the purpose of me is to companion of you and you after doing the promise not to be related the purpose of removing from consideration and spending everything is I with you. You are not told the truth. what who said You can never say to you what who has said before. It thinks of those people. It mutually thinks the result to be a victim it, and an assailant though what each person even said to me in the beginning when there is nothing, too might be forgotten, and it think like the victim. It can be thought as a little doing too much to have rolled even the greeting and me other than the person concerned in the companion of you who has not exchanged it (shop name) and the staff even if it is thought that it is an abuse to me yet. The influence was in the person related to at all only because it was with me. It continues still a little though it decreased more than at first. Tried what is abnormal when you come in contact with me, pressure from surroundings is abnormal though there seemed to be degrees how many. only be not seen you I was not able to do this year when you were avoided to evade. However, I feel good in it now. Regretting is not me in my friend at all of you. I think that it wanted my friend to assume me to be official even if it is unpleasant and to touch it with a smile. After that, there is asking. Nobody, please do not speak this story. No one, please do not say really. I am enjoying it with the person who can similarly spend both favorite music. (shop name)It goes thinking the enjoyment because [kukoto] of ..decrease.. [gyou] is chosen. The talk is transmitted ..whose it is.. ..[ni].. and I receive sarcasm though I am small, and it is said, and annoying is received. Whether this story is believed or it doesn't believe is your freedom. If you talk only though my environment breaks …. Please speak to your companion if you want to put out my existence. Though it became a long story Thank you for reading. It is energetic. こんなかんじですかねぇ

  • kenshin2
  • ベストアンサー率27% (124/447)
回答No.1

質問に対してストライクな回答ではないんですが、今はパソコンでもモバイルでも無料の翻訳ソフトが出回ってるのでそれを利用された方が便利ですよ。 「翻訳」で探してみてください。 今後またその彼と連絡を取るようになった時にも使えますしね。

noname#145122
質問者

お礼

ありがとうございます。 無料翻訳は知っています。 知っている上でお願いしているのです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう