• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

more valuable dead than

if they are more valuable to us dead than alive,we kill them のdead than aliveの文中の構造がわかりません

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数694
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

・主語 they の補語です。 もし彼らが生きているより死んだ方が我々にとって価値があるならば、彼らを殺す ・英語では文型が終了した後に補語を加えることがあります。これを本来必要のない補語と言います(つまり名称がない)。 例えば He died young. 彼は若くして死んだ。文型はHe died. で終わっているが young を加えて He の状況を表しています。 ・本問では they are more valuable to us で SVCが成立していますが、dead than alive を加えて they の状況をさらに詳しく説明しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

 専門的な話になってきていますが、一学習者として感じたことをご参考までに。  私は、この文はdead or aliveという慣用句から派生したというよりも、生と死という対極にあるものをvaluableという観点で対比させているという説明に納得できました。  Harper Lee作To Kill a Mockingbirdの10章に次の文があります。 “Don’t you go near him, he’s just as dangerous dead as alive.” 狂犬病にかかったと思われる犬を射殺した後、父親の弁護士が息子たちに警告していることばです。ここではdangerousという観点でas...asが使われています。  5文型は重要ですが、5文型では説明できない、しにくい文型があるということの一例だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

文法用語はちんぷんかんぷんですし、どなたの回答が正しいとか正しくないといったことには興味がありませんが、この「dead than alive」は、古くからお尋ね者のポスターの決まり文句だった「Wanted, Dead or Alive」=「(この人物を)求む。死んでいようが生きていようが(構わない)」をもじっています。 つまり、文法的には「if they are more valuable to us dead than they are valuable to us alive」や「if they are more valuable when they are dead than when they are alive」の略ですが、もじっている元ネタは「Wanted, Dead or Alive」という標語で、ちなみにこの標語も「This person is wanted, whether he is dead or alive.」などなどの略です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

むやみに人の回答を非難しない方がいいと善人ぶっておいてこういう書き方をするのが 一番たちが悪いと思いませんか。 ほんとおかしな人だ。 準補語という考え方を自分では知らないのに,勝手に説明しないでもらいたい。 http://www12.plala.or.jp/honmo/e/prep.htm とにかく,こういう準補語というのは文法家の使う,説明上のものです。 主語に対して,「~の状態で」と付け足すもので, その前が V(完全自動詞)だろうが,VO だろうが,VC だろうが関係ないのです。 SVCC となるから,準補語としにくい,と思われるかもしれない,とわざわざことわっています。 We can buy vegetables fresh. このような準補語は,準目的格補語とでもいうもので, He reached the destination safe and sound. このような場合は,準主格補語です。 とにかく,主語が~の状態で,と主語の説明をする。 arrive at ~ safe and sound は準補語で reach ~ safe and sound は準補語じゃない, というのはおかしい。 とにかく,「~の状態で」到着する 「到着する」の部分が arrive という自動詞か,reach という他動詞か は関係ない。 準補語などというのは詭弁ですが,when they are など勝手に補うよりはよっぽど理路整然としています。 それに,than は more valuable という比較部分があって存在するものなので, dead than alive でかたまったものとは感じられません。 こういう人の回答の否定のし方が一番たちが悪い。 どちらが悪いかは質問者で判断してください。 とにかく,まじめに回答しているものをぶち壊そうとする。 一つの考え方として説明しているのに,こういう否定のし方は一番許されない行為です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

 「dead」と「alive」の前に「when they are」を補って考えてみて下さい。 → If they are more valuable (when they are) dead than (when they are) alive, we kill them.  文法的な説明をすることは難しいでしょう。「準補語」と呼ばれる構文は、「SV」や「SVO」という文型で完成している英文の後に「文法上は必要のない語」を置いてまるで「C」であるかのような働きをさせることです。その結果、まるで「SVC」や「SVOC」の文型であるかのように見えます。 (1) He died youg. (2) We can buy vegetables fresh.  お尋ねの英文は(1)や(2)の英文と似ているように思われますが、厳密に言うと少し異なっています。それは「SVC」という文型の後に「dead than alive」という語句が置かれているということです。「SVCC」という文型はあり得ませんので、「dead than alive」を準補語だと考えることには無理がありそうです。  分詞構文という解釈もあり得ますが、分詞を用いて2つの節を結びつける場合には間に「,」を置くのが通例です。また形容詞の場合には「being」を前置するのが一般的です。「being」を用いずに形容詞だけを用いて「理由」を表す「自由付加語」という用法もありますが、それは形容詞を文頭に置いた場合のことです。  お尋ねの英文においては、むしろ「dead or alive」などと同じように、ひとつの成句(熟語)として考えた方が良いのかもしれません。  「whether he is dead or (he is) alive」だったものが省略された結果「dead or alive」と簡単に表現されるようになったように、「when he is dead than (he is) alive」が簡略化されて「dead than alive」となったと理解することも可能ではないでしょうか。  まだ辞書に記載されるほど一般的ではないようですが、そのうちに記載されるようになるかもしれません。  検索すると「more uasuefl dead than alive」などの表現も見受けられます。意味は「生きている(とき)よりも死んでしまった(ときの)方が(・・・だ。)」ということで良いでしょう。その表す意味のためか物騒な文脈で用いられている場合が多いようですね。  文法的な成り立ちを理解することは大切なことですが、中にはそのような表現だとして意味が理解できれば十分な場合もあるように思います。  ご参考になれば・・・。    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

they are valuable to us dead they は私たちにとって,死んだ状態で価値がある。 このような dead は準補語・疑似補語と呼ばれたり, being を補って分詞構文と説明されたりします。 http://okwave.jp/qa/q2080304.html もう5年前に回答したものですが,これ以降も何度か回答したことがあります。 die young というのは確かに代表的で,ジーニアスなどでは普通に補語となっています。 ただ,今回のように,valuable という補語の後では普通に補語とは言いにくいですが, SVCC などという文型を認める文法家もいます。 they are valuable to us dead と they are valuable to us alive 「彼らが私たちにとって生きた状態で価値がある」 この valuable の程度を比べて前者が勝っている, という比較構文が they are more valuable to us dead than they are valuable to us alive であり,valuable は必ず消え,さらに共通部分が省略されたのが, they are more valuable to us dead than alive という英語です。 it is hotter today than yesterday という構造と同じとも言えます。 比較級の後に比べるものが来ているので少しわかりにくい。 芸術家など,死んでからの方が価値が上がるというのなら, いっそ殺してしまおうか,などと物騒な発言などでは使えそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?

    例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。

  • 京大英語25ヵ年 1995年 前期についてです。

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 1995年 前期しかわかりません。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 この英語の解答例と解説をわかりませんでしょうか?問題は解いたのですが、模範解答例がありません。もしあれば、お願いできないでしょうか? わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is. それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them どんなことでもいいのでお願いします。

  • 英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is.  それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。 わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • confirmed atheists

    Recently, my partner’s lifelong best friend and his wife were killed in a car accident, leaving us with custody of both of their children. They are two wonderful girls ages 4 and 2 and we love them dearly and are happy to have them. Both of them are comfortable with us since we spent a great deal of time together before their parents passed away, but we did not have any children of our own and we are taking a crash course in parenting. At this moment, I have two main concerns. One of them is that we are not sure how to help them understand what has happened. My partner and I are confirmed atheists, and although our friends were not seriously religious, they did have some spiritual beliefs and we are not sure whether they would want us to teach their daughters that they’ve gone to heaven or follow our own instincts to say that even though mom and dad loved them more than anything, they’re simply not coming back. confirmed atheistsとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • 文中のtheyについて。

    (They don't say more than whom, but we're to understand they mean more than women who don't use the product.) この文章の中の、we're to understand they meanのtheyは彼らの意味はと訳すのでしょうか? theirはつかえないのでしょうか? 例えば、Ive never heard her sing a song.はsheがherに変わるのですよね?でこれは彼女が歌うのを聞いたことがないと訳すのですよね?文中の中で主語が違う形に代わるのはどういう場合なのでしょうか?又、なんと言う文法を勉強すればいいのでしょうか? アドバイスいただければ助かります。

  • after my bag more

    They're after my bag more than me. この英文の構造が分かりません・・・

  • 和訳をお願いします

    Chance meetings are all around us. New and interesting people and great opportunities are dished up to us daily if we’re willing to sport them and seize them. Don’t be someone who sits on the sidelines and says, “I never seem to meet anyone interesting.” If that’s you, then it’s time to try a little harder. The opportunities are there; you’re just not tuning in to them. Whatever it is you want to succeed in, achieve or communicate to the world, chance meetings can be a valuable tool to help get you there. という文章があるのですが 最後の Whatever it is you want to succeed in, achieve or communicate to the world, chance meetings can be a valuable tool to help get you there. の文構造が取れず、訳せません 英語ができる方、よろしくお願いします

  • Now we are more aware of

    Now we are more aware of changes that take place in other countries whether they are economic, environmental, political, religious or otherwise. This has created and fed our desire to purchase a wider variety of goods. We are more culturally aware, our eating habits are different, and we are consuming more. この3つの文がわかりません。 2つ目の文は[私たちが幅広い商品を購入したいようにする]みたいな感じの事を言ってるようだと思うのですがよく理解できてません。 その他の文についてはさっぱりです。 できれば和訳が欲しいですがヒントでも構わないので教えてください。

  • 今日の星占い英文の翻訳をお願いします

    Your people are more important than ever today -- and you need to make sure that they know it! Gather them up and take them out somewhere fun, and tell each one what they mean to you.

  • We need more guests other

    We need more guests otherwise we will bankcrupted...... crying.. Please hope you could help to get them .. there are too much Asian ....... of couse we need to be got back Japanese .but western and European will more like our style ..... not Izakaya for home bar to get extra money from outside......... すみません訳してください これに返す英語教えてください