• ベストアンサー

"Trip Trap"の意味を教えて。

Ian Rankinの短編集(Beggars Banquet)を読み始めたのですが、 その最初にある短編のTrip Trapの直訳的な意味がどうもよくわかりません。 教えてください。 (図書館で翻訳を見たら、「一人遊び」となっています。 これは話の内容から考えたものだと思いますが・・・)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

下記のページを見ると、「英国北部に固有の遊び」 とありました。  → http://allusional.info/dictRedup/wiki/Triptrap なお、内容は不明ですが、芥川賞作家の金原ひとみさんの作品に 「Trip Trap」 というのがあるそうです。関係があるのかな?  → http://www.amazon.co.jp/TRIP-TRAP-%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%97-%E9%87%91%E5%8E%9F-%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%BF/dp/4048740121

ptinvr
質問者

お礼

はやばやと教えていただきありがとうございました。 感謝いたします。

関連するQ&A

  • trip, trap の意味は?

    日本でも発売されている「三びきのやぎのがらがらどん」の 英語バージョンについてです。 やぎが橋を渡るときに「trip, trap, trip, trap」と記されています。 単純に約すと、「旅、罠、旅、罠」です。 しかし、いったいなぜ、そんな言葉が!? よくわかりません。 どう解釈すればいいのでしょう。 おわかりになる方がいらっしゃいましたら、おしえてください。

  • ダイアナ・ロス「アップサイド・ダウン」の意味

    ダイアナ・ロスのヒット曲に「アップサイド・ダウン」というのがありますね。 このタイトルは直訳すると、熟語で「さかさま」「ひっくり返った」「混乱した」の意味合いがありますが、歌詞の内容からして、いずれの意味もかみ合わないものがあります。歌詞に合った翻訳をするとどんな意味になるのでしょうか?

  • 仏語(カミュの小説のタイトル)の意味をお教え下さい

    アルベール・カミュの短編「Loin des hommes」は、映画化され、日本で2014年に公開されました。邦題は「涙するまで、生きる」で、直訳ではありません。 フランス語が分からず、自動翻訳では「Loin des hommes」の意味がイマイチ理解できませんでした。 意訳でも構いませんので、この原題の意図するところをお教えください。 物語は、アルジェリアの辺鄙な山の小学校で教師をするフランス人が、罪を犯した現地人の男を、少し離れた刑務所まで一人で護送しなければならなくなる、その道中の話で、大雑把に言うと「異文化コミュニケーション」が主題です。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 凧揚げや回転木馬のでてくる翻訳モノ短編集のタイトル

    昔住んでいた町の図書館で借りた、 翻訳モノの短編集を探しております。 -- 内容 -- 男の子は貧しく他の子の様に凧を買えない。 ある日、老婆からくじ?のようなモノを買う。 それは実は凧であり、誰よりも高く揚がったという話。 上記の話のほか、森の中に回転木馬が出てくる話が入っていました。 お心当たりがあれば、ぜひっ!教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • ブータンの言語のゾンカ語に詳しい方いますでしょうか

    ブータンの国歌翻訳のため、ゾンカ語を翻訳しようと考えているのですが、単語を調べる手段というのが身近にありません。何せ近くに大きな図書館も無いもので。 ゾンカ語に詳しい方がいらっしゃったら、以下のブータン国歌の歌詞をできるだけ直訳で翻訳してほしいのです。 翻訳でなくても、一つ一つの単語の意味を簡単に書いてくださってくれても大歓迎です。 一応以下のような文をお願いします。 འབྲུག་ཙན་དན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་ཁབ་ནང་ དཔལ་ལུགས་གཉིས་བསྟན་སྲིད་སྐྱོང་བའི་མགོན་ འབྲུག་རྒྱལ་པོ་མངའ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ སྐུ་འགྱུར་མེད་བརྟན་ཅིང་ཆབ་སྲིད་འཕེལ་ ཆོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ འབངས་བདེ་སྐྱིད་ཉི་མ་ཤར་བར་ཤོག་ よろしくお願い致しますm(__)m

  • 翻訳経験のある方、翻訳の仕方について教えてください。

    翻訳経験のある方、翻訳の仕方について教えてください。 私は現在、ある学術本の翻訳をしています。 皆さんは翻訳をするとき、最初から出来上がりのような文章を目指して本気で翻訳していますか? ちなみに私の場合は、最初にほとんど直訳の下訳をつくり、そこから日本語を整えていきます。でも時間と内容的に、最初から完成文章を目指して翻訳したほうが良いのか迷っています。でもそうすると、文章が難しく内容を理解するのに時間もかかるため、1日で少しずつしか進まないことになります。 ご意見よろしくお願いします。

  • 正岡子規の「秋の蝉」の俳句あるいは短歌教えてください。

    スペインの短篇の冒頭に正岡子規の引用があって、そのオリジナルを知りたいので、お知恵をお貸しください。  内容は「死が迫っている秋の蝉は最もいい歌を歌う」というものです。ウェブ検索はもちろん、図書館でも探していますが、なかなか見つかりません。同人誌に翻訳発表するのですが、4月末日締め切りです。

  • 圧縮機サージがlightとはどういう意味か?

    実は、内燃機関のターボ過給機装置に関する翻訳(和訳)をしていて、直訳すると次のような文章となる箇所があります。 「圧縮機サージがlightであると、ターボ過給機の効率および能力が減少し、内燃機関の安定性が低減する。また、圧縮機のサージ状態が厳しいと、結果的にターボ過給機の破局的な故障が比較的急速に生じる可能性がある。」 上記文で「サージがlight」という意味が分かりません。直訳すると、「軽い、少ない、小さい、軽度、」となりますが、内容と矛盾する気がします。 どのような意味でしょうか?教えてください。

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…

  • 下記の英文の正しい解釈、厳密な直訳をお願いします。

    【英語の原文】 There is no real excellence in all this world which can be separated from right living. 【翻訳版の和訳】 正しい生き方なくして真の成功はありえない。 7つの習慣という本の最初の一文なのですが、 この原文を直訳してみました。 【私が考えた直訳】 全世界において 正しい生き方から切り離される真の優秀はない。 つまり、この原文は、 正しい生き方はすべて真の優秀である。 正しい生き方には真の優秀でないものはない。 という意味であって、 正しい生き方がなければ、真の優秀はない。 という条件を表す意味はありませんよね? この条件を表す「なくして」の部分は 日本人にとって分かり易くするために翻訳者が考え出した 意訳と考えて正しいでしょうか? あと、正しい解釈に忠実で理解しやすい意訳ができれば、 併せてお願いします。