- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の和訳を教えて頂きたいです。)
QCNの状況報告とサンプルの提供について
このQ&Aのポイント
- 商社の人間が香港の仕入先に不良品の代わりの良品を急いで送るように依頼したが、仕入先からはQCNの処理が進行中で最終結論が出ていないため、急ぎのために無償のサンプルを提供したという返信があった。
- 仕入先がQCNの処理中で最終結論が出ていないため、急ぎのために無償のサンプルを提供したという返信があった。速達で送りたい場合は、配達業者のアカウント番号を教えるように要求された。
- 仕入先からの返信によると、QCNの処理はまだ完了しておらず、最終結論が出ていないため、急ぎのために無償のサンプルを提供した。また、速達で送る場合は配達業者のアカウント番号が必要だとしている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
rec'd は received の意味でしょう。サンプルを受け取ったら知らせる、ということでしょう。(なぜ過去形なのか不明ですが) 概ね、質問者殿の解釈で良いと思います。 急ぎなら… 即ち、通常の出荷であれば自分で負担するが、特急ならその費用はそちらで持って、という意味だと思います。 御社と仕入先の契約によると思いますが、品質不良が仕入先の責任であるのが明確で、送料含めて相手負担という意向を示すのであれば、特急料金含めてそちらで負担して欲しい、という意向を伝えないと分からないかも知れませんね。(それは契約外ということであれば、やむなしなので、先ずは契約書を確認する必要があるでしょう) 先ずは、いつ入手出来るのか?いつこちら(日本?でしょうか?)につくのか? とにかくASAPで輸送費はそちらの責任でお願いする。 と、 最終結論は、適宜、Status Updateしろ。 (適宜は、毎日なのか、毎週なのかは、質問者殿の取り扱っている商品にもよります) と、返信してみてはいかがでしょうか。 (ただし、先ずは契約書の品質不良関係の条項を良く読んでからが良いです。)
その他の回答 (1)
- mknk38
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
自分で翻訳しただろうから、言いにくいけど 翻訳サイトの方が回答待つより早いかもしれませんよ。 すでに試していたらごめんなさい。
質問者
お礼
ありがとう御座います。 翻訳サイトですが、ちんぷんかんぷんな和訳になるので、使っておりません。 もっと賢い翻訳サイトがあれば一番良いのですが・・・
お礼
ありがとうございます。 大体の和訳は合っていたのですね。 今回の不良は明らかに仕入先側のミスになるものです。 契約書には、不良品が出た際の発送費用については記載がありませんでした。 なので、仕入先側としては、「そんな決まりないし。」くらいに思っているのだと思います。 結構そういうところのあるドライな仕入先です。笑 仕入先側で起こった不良なので、仕入先のアカウントを使って費用を持ってもらうよう、再度お願いのメールを送りました。 どうもありがとう御座いました。