• ベストアンサー

ご指導お願いします

英訳である人に指摘頂いたのですが解らない所が有ります 私は「空を見ながらコーヒーを飲んでいる」と伝えたかったので 「I am having some coffee looking at the sky」としました そこで「I am having some coffe and looking at the sky. Might be better.」と指摘頂きました 私は分詞構文のつもりで英訳した物は間違いもしくは一般的な使い方ではないのでしょうか? 英語初心者です よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I am having some coffee, looking up at the sky. でも文法的な間違えはありませんが、一見、 coffeeが空を見上げてるように聞こえます。 そこで、andもしくはwhile等が入ったほうがわかりやすいです。 指摘された方も、そこから、might be betterとおっしゃったのだと思います。

takechimz
質問者

お礼

解答頂き有難うございました。 確かに関係代名詞と間違えそうですよね。

その他の回答 (2)

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.3

・Might be better だから間違いではなく、好ましいくらいのニュアンスです。 ・前半で am having の形にしたので looking と進行形として並列化した方が自然だということでしょう

takechimz
質問者

お礼

解答頂き有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    僕が拝見したところ     I am having some coffee looking at the sky     に別に問題は無いと思います。ご安心ください。

takechimz
質問者

お礼

解答頂き有難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう