- ベストアンサー
日本名を韓国語読みだど、どんなのか知りたいです。
題名通りです。 「沙菜(さな)」を 韓国語読みだど なにになりますか? 教えてください(pqUvU∮*)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 韓国語読みが知りたい!
SMAPの『草なぎ剛』さんが『チョナン・カン』となるように、自分の名前の韓国語読みが知りたいです。 でも、本名をここに書くのはちょっとイヤなので、名前や漢字の韓国語読みを知ることができるサイトを探しています。 知っている方がいましたら、教えてください!よろしくおねがいします。(^▽^*)/
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?
韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- 地名や人名の韓国語読みについて
私がまだ子供の頃、例えば金大中氏のことをメディアでは (キンダイチュウ)と読んでいましたが、 いつからか韓国語読みの(キムデジュン)と読まれるように なりました。 中国の人名や地名は、例えば西安のことを(シーアン)ではなく、 (セイアン)と日本語の漢字の読みそのままです。 いつから、どういう経緯で韓国語の読みが変わったのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語
韓国・韓国語に興味があるのですが。 日本人の名前は例えば藤原紀香なら フジワラノリカ イムニダのように そのまま日本語読みになると思うの ですが、草なぎ剛のチョナンカンの ように韓国読みする場合「良子(り ょうこ)」は何と読むでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 韓国語「亀尾」の英語読みを教えてください
さきほど中国語の読みを質問したものです。今度は韓国にあるSumsungの工場"Acodis"の所在地「亀尾」の英語読みがわからなくて困っています。ご存知の方、ご教示いただけましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【日本語】から【韓国語】へ翻訳をお願いします
下記の日本語を韓国語へ訳していただけないでしょうか。 読みも教えていただけますと幸いです。 韓国人の方とお話するので、正しい文法の訳が知りたいです。 ちなみにお相手は目上の人ですので、敬語が良いです。 よろしくお願い致します。 「お会いできて光栄です。 私は韓国エンターテイメントが大好きです。 一生懸命働かせていただきます。 よろしくお願い致します。」
- 締切済み
- 韓国語
- EP-813Aの使用中に連続してスキャンしようとするとエラーメッセージが表示されます。
- エラーメッセージにはスキャナーが使用中であるというメッセージと通信できないというメッセージが含まれます。
- 解決策としてはプリンターの電源を再起動することがありますが、より効果的な方法をご紹介します。