• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

3つとも正解では?

She is the ideal boss because she has _ worked in both business company and design firm. 答えは、previouslyなんですが、他の選択肢はespeciallyとeverで、especiallyはまず副詞ですよね?だとして、特にそういう会社とデザイン会社で働きましたという意味で通りませんか?everも副詞ですかね?だと考えると、かつて働いたことがあります、それらの会社でという意味で通りませんか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数80
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

 私たち学習者がやってしまいがちなのが、「especially=特に」、「ever=かつて」などと機械的な記憶だけを頼りに英文の中で使おうとしてしまうことです。それぞれ使える条件がある単語が多いので気をつけましょう。 1. Especiallyがだめな理由  Especiallyを使う時は、何かと比べる必要があります。もし、she hasの後に置くとすると、それはshe has _ worked in both business company and design firm. の節の範囲内で働く副詞になります。そこに二つの職場で働いたことが示されていますので、その二つのうち「特に」どちらかが…という文脈であればよかったのですが、ここではboth=「二つとも(同等に)」ということが規定されていますので、その二つのうち一つをespeciallyで選別することができません。  もしespeciallyをどこかにねじ込むとすれば、She is the ideal boss especially because she has _ worked in both business company and design firm. であれば可能です。この場合、比べる対象は明示されていませんが、文脈から「他の職歴や技能などを持つ人」と比較した上でthe ideal bossだと判断されたのだ、ということが推測されますので。 2. Everがだめな理由  「かつて」の意味のeverで肯定文で使う場合は限られています。everの使い方はしっかりさらっておく必要がありますので、一度辞書や文法書で確認しておいてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど これはTOEIC関連の問題なので、日本人の勘違いしやすいところが問われている問題です 日本語だと特にというだけでつかっちゃいますもんね ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

意味は通じますので日常会話では、外国人がしゃべる不自然な英語として大いに使えますが、英語として正しくないのでテストでは不正解になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます

  • 回答No.1

現在の状況を強調、肯定する過去の経験を表現する上では、 previously worked となります。 worked especially in both ... worked in especially both ...なら質問と同様の意味になります。 especially worked は、他のところでは趣味でもして遊んでいたとも取れます。 どんな会社でも仕事することにおいては当然のことですから。 肯定文でのever は、今現在、上記と同様の意味では使われません。 Has she ever worked in both ...は疑問文として可です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 「会社」という単語

    company, firm, house この三つの違いってありますか? 辞書を見たのですが どれも会社という意味になるようなのですが・・。 よろしくお願いします<(_ _)>

  • 【至急】英語の並び変え問題をお願いします。

    以下の文章の並び替えを、かっこ内を参考にして解いて頂きたいです。お力添えをお願いします。 彼は会社の仕事に打ち込み、毎日一生懸命働いた。(out of a commitment) He ( commitment /or /every/ hard /to / worked / a/ out/ day ) his company. 彼女は店が気に入らなかったからではなく、フランス語のメニューが読めないためレストランに入るのを拒んだ。(not because~, but because...) She refused to enter the restaurant ( because /not /but /shop /she /she /couldn't /disliked / the/ because ) read French menus. この展覧会で注目すべき重要な点は、シャガールとゴッホを一緒に見られるということです。(the point to be noted~) The point ( is / that/ in /to /be /this / can/ noted/ you/ exhibition ) see both Chagall and Van Gogh. バスに乗るのではなく、職場まで自分の車を運転していれば、彼は会議に間に合わすことができたのかもしれない。(could have + 過去分詞~, If...had + 過去分詞~) He could have ( had /driven /if /for / meeting /to /the /time /been /he /in ) work instead of taking a bus.

  • 上司に対するメールの返事

    アメリカ人上司から古い契約書を探してくれ、というメールをもらいました。 「○○仕事をしたのは随分昔で、担当していた者は全員、この会社をやめてしまったので、どうしても契約書が見つかりませんでした。」 と英語でメールしたいんですけど、なんて書くのが良いでしょうか。 「I couldn`t find the engagement letter because it was a long time ago that they worked on ○○ andall staff who worked on it have quit this company...」 と考えたのですが、なんかおかしい気がします。 良い文章を教えていただけないでしょうか よろしくお願いします。

  • 過去形なのか違うのか

    About...15 years ago... I used to work for Japanese company. 日本語がわかるオーストラリア人に 何故知っているのか尋ねた時の会話です。 「日本の会社で働いていたんだ」 この英文で質問があります。 used to がなく I worked for Japanese company.  だったらどうなりますか? used to がある場合とない場合の違いはありますか? used to は、「以前~してた」という意味のようですが 最初に「約15年前に(about 15 years ago)」と言っているので used to は使わなくてもいいわけでもないのでしょうか? used to work と worked は違う意味でしょうか。 どっちも同じ意味なのかもしれないけど 何か違う気がするようで、違わないのかもしれません。 教えてください、よろしくおねがいします。

  • 英文法問題

    ↓どのような意味になりますか? Most workers do not know how valuable they are to their company because they are rarely told so by their boss. ↓どのように並び替えれば日本語の意味に合いますか? 日本語→よろこんでお手伝いします、とジェーンは言ってくれています。 並び替え→Jane(she'll/happy/give/to/a/says/be/us)hand. よろしくお願いしますm(__)m

  • employment with ???

    She withdrew her application for employment with the company. という文章があったのですが、 (1) この文の意味はどういう意味でしょうか 「彼女は、その会社とともに、職への応募を撤回した」?? 彼女は、「会社」と一緒に応募しようとしていたのでしょうか? (2) with は「~と一緒に」であっているでしょうか? なにか変な気がするので、おねがいします・・・

  • 英文の和訳お願いします。「強調構文」

    この文はどんな意味になりますか。 2つの意味になるような 気がします。 It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. 彼女は会社行く途中で元気になってやっとその問題を考えた。 彼女は会社にかなり近づいてやっとその問題を考えた。 wellは形容詞ですか、副詞ですか。 教えてください。

  • よろしくお願いします

    Both of my parents are alcoholics. Every time they drink, they don't know how to act, especially my mom. She is the worst type of drunk a person could be; she urinates on herself, and she yells. There have been times when she has tried to put her hands on me for hiding the alcohol from her. urinates on herselfは「おもらしをする」でしょうか?あと、ここでの put her handsはどのよな意味でしょうか?よろしくお願いします

  • to the point

    ここの文にある"to the point where she wants to quit."の意味はなんですか? 全文:"Maybe you've never really gotten to know your daughter. If you did you'd know she is the best thing to ever happen to that company, you'd support her not demote her to the point where she wants to quit ."

  • 文中の一部を抜き出すと、違う意味になる英文

    英語好きな方にぜひ助けていただきたいです。 例えば、大雑把なうえに英文としてハテナな例しか浮かばなくて恐縮ですが、 いまだかつて見たことがない『I have never seen.』→『I have n「ever see」n』 ever see 常に見ろ のように、文中の一部を抜き出すと別の意味合いが見えてくる英文、というのを探しています。 英語でこういう言葉遊びはあるのでしょうか? ちなみに、漫画で『blueとyellowの間にはeyeがある』→『blu「e ye」llow』というものは見かけました。 アクセサリーデザインに使えたらと考え、ぜひ皆さんの英語力をお借りできたらと思います。 人生教訓的なメッセージやロマンチックになったらとても嬉しいですが、単純に英語遊びとしても知りたいので、どんな言葉でも教えていただけたら幸いです。