• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

この文では過去形ではいけないのでしょうか

I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. という文ですが、 訳は「その試みは結局失敗であったと感じないではいられない。」 ということみたいですが、 なぜhas turned outと現在完了形にしているのか分かりません。 過去形だと問題があるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数136
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5689)

turned out to be a failure, has turned out to be a failure はともに良く用いられますが、今の文例では現在完了でなければならないと思います。 過去形にすると失敗と分かった日時が過去のことでなければなりません。例えば The enterprise turned out to be a failure in the end. では過去と分かったのは過去のことです。 しかし今の文章で I cannot help feeling と書いてあるということは終わったのだなあ(失敗だったのだなあ)と<認識>しているのは「現在」でしょう。むしろまだ「進行中」みたいな精神状態です。こういう時には現在完了を用います。よくニュース報道などで使われています。 ----Unfortunately, the Government programme has turned out to be a failure. ----Fatah special police force has turned out to be a failure, according to recent reports.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • cappy1
  • ベストアンサー率40% (2/5)

過去形にしてしまうと、その試みは失敗と確定してしまいます。 後半を過去形にするなら「その試みは失敗だったとしか感じられない。」 という訳文になるでしょう。 ここでは、「失敗だったかもしれない・・・」という気持ちをあらわしたいのです。 現時完了と、turn outという時間の経過を含む単語を用いて、 現時点までのところではまだ失敗と決まっていないことがうかがわせています。 (あるいは失敗したと信じたくない、とか。) 後半部分だけ直訳すると「失敗する方に傾きつつある」 日本語にすると、現在完了は往々にして「~した」など過去形と同じ語尾 になるので、混乱しがちですよね。 cannot help ingの構文に惑わされるようなら、以下で比べてみると わかりやすいかもしえません。 I feel that the attempt has turned out to be a failure. 「その試みは失敗しかけてるように思う」 I feel that the attempt turned out to be a failure. 「その試みは失敗におわったと思う」 完了形は日本語では分類にないので感覚として掴みにくいかもしれませんが、 英語では割とよくでてくるので、この際しっかり復習してみるといいかもしれませんね!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

>過去形だと問題があるのでしょうか? 文法的には問題ありません。ただニュアンスが異なってくるだけです。 一般に完了形の方が意味合いが強調されます。 お示しの例文でも、その強調が訳に現れてますね。 過去形:その試みは失敗だったと~ 完了形:その試みは「結局」失敗「であった」と~ 強調したいときには完了形を使う、と覚えておくと良いです。 (よく教えられているような、完了、経験、継続などという区分は実はあんまり意味が無いです)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • It~that…の文と不定詞を用いた文の書き換え

    よろしくお願いいたします。 ある問題集にて、 It turned out that he was honest.は He turned out to be honest.に書き換えられる。 と載っていまして、そこで別の問題集を観たところ、 次の文に出会いました。 It turned out that there used to be water on the surface of Mars. この文を不定詞を用いた文に直すとどのようになりますか? また、空欄補充問題で、「彼はそのことについて何も知らないようだ」 という日本語に合わせた場合、 It ( ) that he knows nothing about it. 上の空欄にはseemsを入れてもappearsを入れてもどちらもただしい のですか?教えてください。 よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I was recently a victim of fraud. It involved a job offer that turned out to be fake and a check that turned out to be bad. a check that turned out to be badは「使い物にならない小切手」でしょうか?よろしくお願いします

  • 関係詞の問題なのですが

    The boy ( ) and recommended to me has turned out a failure. 正解には「that he spoke of」が入るのですが、選択肢の中に、「of whom he spoke」というのがあったのですが、文法的にどこが間違っているのでしょうか。

  • これらの文を訳してほしいです!!

    これらの文を訳してほしいです!! We depend a great deal for our health and well-being on the surroundings in which we live. Our house is so far out in the country that our son has no one to play weth. He looked me full in the face and started scolding me. 2つ目の文について・・ out は、be out(外にいる のoutですか?それともfar out(遠方の のですかそれとも out in the country(国内での外? ですか? 3つ目の文について・・・ これについてもin はなんなのか教えてください

  • これらの文を訳してほしいです!!

    これらの文を訳してほしいです!! We depend a great deal for our health and well-being on the surroundings in which we live. Our house is so far out in the country that our son has no one to play weth. He looked me full in the face and started the railway came existence. 2つ目の文について・・ out は、be out(外にいる のoutですか?それともfar out(遠方の のですかそれとも out in the country(国内での外? ですか? 3つ目の文について・・・ これについてもin はなんなのか教えてください

  • It turns out that ....

    「私の判断はずっと正しかったことがはっきりした。」と言いたいときに It turns out that I was right all along. と、述語動詞 "turn out" のところが、turned out と過去時制にするのでなく、またhas turned out と現在完了形を用いるのでもなく、単純現在時制にするのが自然なのはどう理解すればいいのでしょうか?

  • ある小説の文

    His attempt was treated kindly, but it was clear that the investigating board regarded it as a chivalrous gesture ― and no more. この文を訳してみました。 「彼の試みは親切に扱われたが、そのinvestigating board (理事会の人?)はその試みを、親切な身振りであり、それ以上の ことではないと見なした」 まだまだ日本語らしい日本語にできてはいませんが、and no more の訳し方は間違っていないですか? また、この文のようにわざわざ「―」を入れているのは、 文としてどんな効果があるんでしょうか?? もし、一息置くためでしたら、カンマでもいいのじゃないかと 思ってしまいました。。 宜しくお願いします。

  • No.1554991の関係代名詞節内の挿入について

    今日英語カテゴリーをROMしていて、偶然No.1554991の質問に遭遇しました。 当事者の間ではもう決着がついていますが 改めて別の視点から質問させてください。 (No.1554991から引用しますことお許しください。) 誤りを正す問題です。4つの括弧の内一つが誤りです。 [1]The man (whom) I thought (was) a doctor (turned out) to (be) the researcher. 正解はwhom をwhoにかえるという事でした。 >The man turned out to be a researcher. >I thought he was a doctor. >の2文で後のheを関係代名詞に変えて一文にしたもの それには全く異論はありません。 教えていただきたいのは The man turned out to be a researcher. I thought him a doctor. と考えると、2つの文を1つにして The man whom I thought a doctor turned out to be a resercher. とは出来ないんでしょうか。 間違い探しの答えは、<wasが不要> としてもOKだと思うのですが。 尚、『ロイヤル英文法 改定新版』P494 にthink +O+(to be)の例文が出ています。   I thought him (to be) a nice man. ( )内は省略化 →I thought that he was a nice man. もっとも SVO+to be の形は受動態以外ではthat 節以外のほうが一般に普通だとは書いていますが。 皆さんのご意見お聞かせください。 解答していただく皆様へ この後ここに戻ってこれるのは2~3日後になります。もしかしたら日曜日あたりになるかもしれませんので お暇な時にご解答いただけたらと思います。

  • 現在形の文で過去完了がはいることもありますか。

    He says the country must send its rescue team to that country to help the relief operation, considering the fact that its financial contricbution at the time of the Gulf War had been interpreted as checkbook dipomacy. と言う文があるのですが、had been はどのように理解したらいいのですか。過去の一定の期間と言うことで過去完了なのでしょうか。 以前He says he lived in the States for 10 years. のような文はsayの後、決してhe had livedにはならないと聞いたことがあるのですが。 教えてください。よろしくお願いします。

  • canについて解説お願いします

    canについて解説お願いします。 可能性をあらわすcanで疑問文で使う場合、反語的意味になるということですが・・・ 1.How can it be that she has lost the game? (彼女が試合に負けるなんて、いったいどうしたのだろう) 2.How can you say that? (よくそんなこと言えるね) 第1文を It cannot be ~に書き換えられるとも書いてあるのですが ~のところには何が来るんでしょうか? また第2文は 肯定文ではどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。